Lucas 18

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan yagalaong si Isa ng pasombingay adto sang mga inindowan nan untak abay silan magdowaa aw di silan mag-ondang.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Laong ni Isa, “Sang sambok na longsod aon howes na wa akalluk sang Tohan aw way pyaga-addatan nan na otaw.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Adon, aon oman sambok na biyoda disidtong longsod na yabay komadto sidtong howes na yaga-angyo kanan na tabangan nan sang kanan kaso. Laong nan, ‘Tabangi ako untak di ako daog-daogon ng kalaban ko.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Na, yadogay na wa apaningug kanan yang howes. Awgaid sang kadogayan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Maskin wa ako akalluk sang Tohan aw way pyaga-addatan ko na otaw,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 awgaid sabap ng yabay ako samokon nining bobay, atabangan da ko gaid yan sang kanan kaso. Kay kong di ko yan tabangan, mabarik da oman yan adi kanak taman sang amasoya da ako.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, timani mayo yang pyaglaongan nidtong maat na howes.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Kong yang maat na otaw matigam tomabang sang otaw na wa nan addati, na, yang Tohan pa, di ba nan atabangan yang mga otaw na pinili nan na yaga-angyo kanan ng tabang gabi aw allaw? Apakadogayun ba nan yang pagtabang nan kanilan?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ipaglaong ko kamayo na atabangan nan silan ng mallug. Awgaid kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, aon bay akitaun ko na mga otaw na mabagsug yang pagpangintoo nilan?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Adon, adto sang mga otaw na yagadumdum na matorid silan aw dyaog-daog nilan yang kadaigan yagalaong si Isa sini na pasombingay,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 laong nan, “Aon dowangka otaw na kyomadto sang Baay ng Tohan untak magdowaa. Yang sangka otaw Parisi aw yang sangka otaw kobrador ng bowis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Adto sang Baay ng Tohan yamindug yang Parisi aw yagadowaa yan adto sang Tohan na yagabantog sang ginawa nan, laong nan, ‘Ya Tohan, yamanginsokor ako kammo kay ako dili ng tokgawon ni limbongon, aw wa ako pagajina na mag-onawa ng kadaigan. Yamanginsokor oman ako kammo na dili ako maynidtong kobrador ng bowis.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Yagapowasa ako ng makadowa sang sangka simana aw yagajakat ako sikun sang kariko ng kanak sapi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Awgaid yang kobrador ng bowis yaga-indug adto sa mawat-awat aw wa yan paka-angad sang pagdowaa nan. Byogbog nan yang kanan aba aw yagalaong yan, ‘Ya Tohan, kallati ako na baradosa.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Na, ipaglaong ko kamayo,” laong ni Isa, “na yani na otaw yang yamori na yampon da aw dyawat yan ng Tohan na matorid aw dili nidtong Parisi. Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun aw yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Adon, aon mga otaw na yagadaa ng mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa untak dapunan nan silan ng arima nan. Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, syagda nilan yang mga otaw.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Awgaid tyawag ni Isa yang mga isu na domood kanan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na domood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Bunna yang ipaglaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na mag-onawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagdatowan nan.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ansinyan aon pangoo ng mga Yahodi na yaga-osip kang Isa, “Kay Goro, yamatigam ako na ikaw madyaw. Ono yang dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Tyomobag si Isa kanan, “Nanga yagalaong kaw na ako madyaw? Way sino na madyaw yatabiya yang Tohan.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Kyatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw pagjina, ayaw pagpatay, ayaw pagpangawat, ayaw pagsaksi ng bakak, aw addati yang kammo ama aw ina.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Tyomobag yang otaw, “Yang kariko ninyan tyoman ko sikun pa sang pagka-isu ko.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan kanan, “Isa pa yang dait mo inangun. Barigyaan yang kariko ng kammo kabutangan aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan aka-aonan kaw ng kakawasaan adto sa sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Awgaid pagdungug sinyan nidtong otaw, bali na karido nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Na, pagkita ni Isa na yamarido yan, yagalaong yan, “Mairap sagaw sang sapian na mga otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Masayun pa sang kamil pag-agi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Adon, yang mga yakadungug sinyan yagalaong, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Awgaid yagalaong si Isa, “Yang di ma-inang ng manosiya, ma-inang ng Tohan.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Na, monono da kami adon? Ibiyaan da nami yang kanami mga pamilya aw yamagad kami kammo.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Laong ni Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya ng kanan baay, yang asawa nan, mga lomon, taganak, atawa mga anak nan sabap sang pagpasakop sang pagdato ng Tohan,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya, aw sang Allaw na Maori atagan yan ng kinabowi na way kataposan.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ansinyan pyagalain ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw paglaonga nan silan, “Paningug kamo. Makadto da kita sa Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng syorat ng mga nabi makapantag kanak na Anak ng Manosiya.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Kay adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Sangu-sanguun nilan ako, paga-insoltoon aw atobadan.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Awgaid yang mga inindowan nan wa pakasabot sidto na pyaglaongan ni Isa. Yatago pa kanilan yang mana nan, agaw wa silan akatigam daw ono yang karim nan ipasabot kanilan.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Adon nang masaid da si Isa sang longsod ng Ariha, aon bota na yaga-ingkod sang kilid ng daan na yagapakilimos.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pagdungug nan na madaig yang mga otaw na yalabay, yaga-osip yan daw ono yan.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Pyagalaong yan ng mga otaw, “Yalabay si Isa na taga Nasarit.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Pagdungug nan sinyan, yagapiyagit aw laong nan, “Kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ansinyan syagda yan ng mga otaw sang onaan untak magpakatingun. Awgaid labi da yang pagpiyagit aw laong nan, “Oy, Anak ni Daud, kallati ako!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ansinyan yamondang si Isa aw pyagasogo nan na adaun kanan yang bota. Nang pyadood da nilan, yosip yan ni Isa,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ono yang karim mo na inangun ko kammo?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Na, makakita da kaw! Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad kang Isa na yagapoji sang Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yanagpoji oman sang Tohan.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.