Lucas 18

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ansinyan yagalaong si Isa ng pasombingay adto sang mga inindowan nan untak abay silan magdowaa aw di silan mag-ondang.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Laong ni Isa, “Sang sambok na longsod aon howes na wa akalluk sang Tohan aw way pyaga-addatan nan na otaw.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Adon, aon oman sambok na biyoda disidtong longsod na yabay komadto sidtong howes na yaga-angyo kanan na tabangan nan sang kanan kaso. Laong nan, ‘Tabangi ako untak di ako daog-daogon ng kalaban ko.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Na, yadogay na wa apaningug kanan yang howes. Awgaid sang kadogayan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Maskin wa ako akalluk sang Tohan aw way pyaga-addatan ko na otaw,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 awgaid sabap ng yabay ako samokon nining bobay, atabangan da ko gaid yan sang kanan kaso. Kay kong di ko yan tabangan, mabarik da oman yan adi kanak taman sang amasoya da ako.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, timani mayo yang pyaglaongan nidtong maat na howes.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Kong yang maat na otaw matigam tomabang sang otaw na wa nan addati, na, yang Tohan pa, di ba nan atabangan yang mga otaw na pinili nan na yaga-angyo kanan ng tabang gabi aw allaw? Apakadogayun ba nan yang pagtabang nan kanilan?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ipaglaong ko kamayo na atabangan nan silan ng mallug. Awgaid kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, aon bay akitaun ko na mga otaw na mabagsug yang pagpangintoo nilan?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Adon, adto sang mga otaw na yagadumdum na matorid silan aw dyaog-daog nilan yang kadaigan yagalaong si Isa sini na pasombingay,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 laong nan, “Aon dowangka otaw na kyomadto sang Baay ng Tohan untak magdowaa. Yang sangka otaw Parisi aw yang sangka otaw kobrador ng bowis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Adto sang Baay ng Tohan yamindug yang Parisi aw yagadowaa yan adto sang Tohan na yagabantog sang ginawa nan, laong nan, ‘Ya Tohan, yamanginsokor ako kammo kay ako dili ng tokgawon ni limbongon, aw wa ako pagajina na mag-onawa ng kadaigan. Yamanginsokor oman ako kammo na dili ako maynidtong kobrador ng bowis.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Yagapowasa ako ng makadowa sang sangka simana aw yagajakat ako sikun sang kariko ng kanak sapi.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Awgaid yang kobrador ng bowis yaga-indug adto sa mawat-awat aw wa yan paka-angad sang pagdowaa nan. Byogbog nan yang kanan aba aw yagalaong yan, ‘Ya Tohan, kallati ako na baradosa.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Na, ipaglaong ko kamayo,” laong ni Isa, “na yani na otaw yang yamori na yampon da aw dyawat yan ng Tohan na matorid aw dili nidtong Parisi. Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun aw yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Adon, aon mga otaw na yagadaa ng mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa untak dapunan nan silan ng arima nan. Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, syagda nilan yang mga otaw.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Awgaid tyawag ni Isa yang mga isu na domood kanan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na domood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Bunna yang ipaglaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na mag-onawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagdatowan nan.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ansinyan aon pangoo ng mga Yahodi na yaga-osip kang Isa, “Kay Goro, yamatigam ako na ikaw madyaw. Ono yang dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Tyomobag si Isa kanan, “Nanga yagalaong kaw na ako madyaw? Way sino na madyaw yatabiya yang Tohan.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kyatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw pagjina, ayaw pagpatay, ayaw pagpangawat, ayaw pagsaksi ng bakak, aw addati yang kammo ama aw ina.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tyomobag yang otaw, “Yang kariko ninyan tyoman ko sikun pa sang pagka-isu ko.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan kanan, “Isa pa yang dait mo inangun. Barigyaan yang kariko ng kammo kabutangan aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan aka-aonan kaw ng kakawasaan adto sa sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Awgaid pagdungug sinyan nidtong otaw, bali na karido nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Na, pagkita ni Isa na yamarido yan, yagalaong yan, “Mairap sagaw sang sapian na mga otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Masayun pa sang kamil pag-agi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Adon, yang mga yakadungug sinyan yagalaong, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Awgaid yagalaong si Isa, “Yang di ma-inang ng manosiya, ma-inang ng Tohan.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Na, monono da kami adon? Ibiyaan da nami yang kanami mga pamilya aw yamagad kami kammo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Laong ni Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya ng kanan baay, yang asawa nan, mga lomon, taganak, atawa mga anak nan sabap sang pagpasakop sang pagdato ng Tohan,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya, aw sang Allaw na Maori atagan yan ng kinabowi na way kataposan.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ansinyan pyagalain ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw paglaonga nan silan, “Paningug kamo. Makadto da kita sa Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng syorat ng mga nabi makapantag kanak na Anak ng Manosiya.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kay adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Sangu-sanguun nilan ako, paga-insoltoon aw atobadan.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Awgaid yang mga inindowan nan wa pakasabot sidto na pyaglaongan ni Isa. Yatago pa kanilan yang mana nan, agaw wa silan akatigam daw ono yang karim nan ipasabot kanilan.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Adon nang masaid da si Isa sang longsod ng Ariha, aon bota na yaga-ingkod sang kilid ng daan na yagapakilimos.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Pagdungug nan na madaig yang mga otaw na yalabay, yaga-osip yan daw ono yan.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Pyagalaong yan ng mga otaw, “Yalabay si Isa na taga Nasarit.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Pagdungug nan sinyan, yagapiyagit aw laong nan, “Kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ansinyan syagda yan ng mga otaw sang onaan untak magpakatingun. Awgaid labi da yang pagpiyagit aw laong nan, “Oy, Anak ni Daud, kallati ako!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ansinyan yamondang si Isa aw pyagasogo nan na adaun kanan yang bota. Nang pyadood da nilan, yosip yan ni Isa,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ono yang karim mo na inangun ko kammo?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Na, makakita da kaw! Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad kang Isa na yagapoji sang Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yanagpoji oman sang Tohan.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.