Lucas 18

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ansinyan yagalaong si Isa ng pasombingay adto sang mga inindowan nan untak abay silan magdowaa aw di silan mag-ondang.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Laong ni Isa, “Sang sambok na longsod aon howes na wa akalluk sang Tohan aw way pyaga-addatan nan na otaw.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Adon, aon oman sambok na biyoda disidtong longsod na yabay komadto sidtong howes na yaga-angyo kanan na tabangan nan sang kanan kaso. Laong nan, ‘Tabangi ako untak di ako daog-daogon ng kalaban ko.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Na, yadogay na wa apaningug kanan yang howes. Awgaid sang kadogayan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Maskin wa ako akalluk sang Tohan aw way pyaga-addatan ko na otaw,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 awgaid sabap ng yabay ako samokon nining bobay, atabangan da ko gaid yan sang kanan kaso. Kay kong di ko yan tabangan, mabarik da oman yan adi kanak taman sang amasoya da ako.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, timani mayo yang pyaglaongan nidtong maat na howes.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kong yang maat na otaw matigam tomabang sang otaw na wa nan addati, na, yang Tohan pa, di ba nan atabangan yang mga otaw na pinili nan na yaga-angyo kanan ng tabang gabi aw allaw? Apakadogayun ba nan yang pagtabang nan kanilan?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ipaglaong ko kamayo na atabangan nan silan ng mallug. Awgaid kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, aon bay akitaun ko na mga otaw na mabagsug yang pagpangintoo nilan?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Adon, adto sang mga otaw na yagadumdum na matorid silan aw dyaog-daog nilan yang kadaigan yagalaong si Isa sini na pasombingay,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 laong nan, “Aon dowangka otaw na kyomadto sang Baay ng Tohan untak magdowaa. Yang sangka otaw Parisi aw yang sangka otaw kobrador ng bowis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Adto sang Baay ng Tohan yamindug yang Parisi aw yagadowaa yan adto sang Tohan na yagabantog sang ginawa nan, laong nan, ‘Ya Tohan, yamanginsokor ako kammo kay ako dili ng tokgawon ni limbongon, aw wa ako pagajina na mag-onawa ng kadaigan. Yamanginsokor oman ako kammo na dili ako maynidtong kobrador ng bowis.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Yagapowasa ako ng makadowa sang sangka simana aw yagajakat ako sikun sang kariko ng kanak sapi.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Awgaid yang kobrador ng bowis yaga-indug adto sa mawat-awat aw wa yan paka-angad sang pagdowaa nan. Byogbog nan yang kanan aba aw yagalaong yan, ‘Ya Tohan, kallati ako na baradosa.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Na, ipaglaong ko kamayo,” laong ni Isa, “na yani na otaw yang yamori na yampon da aw dyawat yan ng Tohan na matorid aw dili nidtong Parisi. Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun aw yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Adon, aon mga otaw na yagadaa ng mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa untak dapunan nan silan ng arima nan. Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, syagda nilan yang mga otaw.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Awgaid tyawag ni Isa yang mga isu na domood kanan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na domood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Bunna yang ipaglaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na mag-onawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagdatowan nan.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ansinyan aon pangoo ng mga Yahodi na yaga-osip kang Isa, “Kay Goro, yamatigam ako na ikaw madyaw. Ono yang dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Tyomobag si Isa kanan, “Nanga yagalaong kaw na ako madyaw? Way sino na madyaw yatabiya yang Tohan.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kyatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw pagjina, ayaw pagpatay, ayaw pagpangawat, ayaw pagsaksi ng bakak, aw addati yang kammo ama aw ina.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tyomobag yang otaw, “Yang kariko ninyan tyoman ko sikun pa sang pagka-isu ko.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan kanan, “Isa pa yang dait mo inangun. Barigyaan yang kariko ng kammo kabutangan aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan aka-aonan kaw ng kakawasaan adto sa sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Awgaid pagdungug sinyan nidtong otaw, bali na karido nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Na, pagkita ni Isa na yamarido yan, yagalaong yan, “Mairap sagaw sang sapian na mga otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Masayun pa sang kamil pag-agi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Adon, yang mga yakadungug sinyan yagalaong, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Awgaid yagalaong si Isa, “Yang di ma-inang ng manosiya, ma-inang ng Tohan.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Na, monono da kami adon? Ibiyaan da nami yang kanami mga pamilya aw yamagad kami kammo.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Laong ni Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya ng kanan baay, yang asawa nan, mga lomon, taganak, atawa mga anak nan sabap sang pagpasakop sang pagdato ng Tohan,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya, aw sang Allaw na Maori atagan yan ng kinabowi na way kataposan.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ansinyan pyagalain ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw paglaonga nan silan, “Paningug kamo. Makadto da kita sa Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng syorat ng mga nabi makapantag kanak na Anak ng Manosiya.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Kay adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Sangu-sanguun nilan ako, paga-insoltoon aw atobadan.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Awgaid yang mga inindowan nan wa pakasabot sidto na pyaglaongan ni Isa. Yatago pa kanilan yang mana nan, agaw wa silan akatigam daw ono yang karim nan ipasabot kanilan.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Adon nang masaid da si Isa sang longsod ng Ariha, aon bota na yaga-ingkod sang kilid ng daan na yagapakilimos.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Pagdungug nan na madaig yang mga otaw na yalabay, yaga-osip yan daw ono yan.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Pyagalaong yan ng mga otaw, “Yalabay si Isa na taga Nasarit.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Pagdungug nan sinyan, yagapiyagit aw laong nan, “Kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ansinyan syagda yan ng mga otaw sang onaan untak magpakatingun. Awgaid labi da yang pagpiyagit aw laong nan, “Oy, Anak ni Daud, kallati ako!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ansinyan yamondang si Isa aw pyagasogo nan na adaun kanan yang bota. Nang pyadood da nilan, yosip yan ni Isa,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ono yang karim mo na inangun ko kammo?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Na, makakita da kaw! Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad kang Isa na yagapoji sang Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yanagpoji oman sang Tohan.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.