Lucas 17

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Bunna sagaw na aon mga sasat na madatung sang manosiya untak makadosa silan. Awgaid kallat nidtong otaw na yagadaa ng kadaigan sang kadosaan.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw idami yan adto sa laod kaysang ma-inang yan ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sini na mga otaw na mag-onawa ng tagbi na mga isu.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Agaw timani mayo yang mga inang mayo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Maskin makapito pa yan makadosa kammo sa suud ng sangallaw aw makapito oman mangayo ng ampon, dait na amponon mo yan.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ansinyan yanaglaong yang mga sahabat kang Isa, “Kay Dato, pabagsuga yang kanami pagpangintoo!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbis na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong kamo sini na kaoy, ‘Ballin adto sa dagat,’ aw matoman yan kamayo.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Sawpama aon sogowanun mo na yagadaro atawa yagabantay ng karniro. Na, pag-ori nan sikun sang kanan gawbuk, pagalaongon mo ba yan na, ‘Pag-apas-apas, kay Itin, kan da?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Dili! Kondi magalaong kaw, ‘Pag-ilis aw andami ako ng pagkan. Tapos pag-aya kanak taman sang matapos ako koman. Pagkatapos, makakan da kaw.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Na, amanginsokor ba kaw sang kammo sogowanun kay ininang nan yang pyagasogo mo kanan? Dili!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Na, mag-onawa sinyan kamo. Kong ya-inang da mayo yang kariko ng pyagasogo kamayo, magalaong da kamo, ‘Mga sogowanun gaid kami. Di kami dait bantogon kay ininang da gaid nami yang kawajib kanami inangun.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Sang yagapaduug si Isa sa Awrosalam yamagi yan sang tunga ng Samariya aw Jalil.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Pagdatung nan sang sambok na baryo, syongon yan ng sampoo na kausugan na sanglaun. Yanag-indug silan sang mawat-awat
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 aw yagapiyagit aw laong nilan, “O kay Isa, kay Dato! Kallati kami!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pagkita kanilan ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Kadto da kamo sang mga imam untak tanawon nilan yang lawas mayo.” Na, sang pagsingadto pa gaid nilan yamadyaw da silan.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Adon, pagkita ng sangka otaw kanilan na yamadyaw da yan, byomarik yan na yagapoji sang Tohan ng matanog.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ansinyan syomojod yan sa atobangan ni Isa aw yamanginsokor kanan. Na, yang idto na otaw taga Samariya aw dili ng Yahodi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba sampoo na ka otaw yang yamadyaw? Na, wain da yang siyam?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nanga yani na otaw da gaid na dili ng Yahodi yang yabarik sang pagpanginsokor sang Tohan?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw, “Pag-indug, kay Itin, aw panaw da. Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Adon, aon mga Parisi na yaga-osip kang Isa daw kano pa magdato yang Tohan. Tyomobag si Isa, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan di mayo amakita ng mata.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Way sino-sino na makapaglaong, ‘Tanawa, idi kay!’ atawa ‘Idto sidto!’ Kay yang Tohan magadato sang pangatayan mayo.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ansinyan yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madatung yang wakto na karim mayo komita kanak na Anak ng Manosiya na maskin sangallaw da gaid, awgaid di mayo ako makita.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idto yan sidto!’ atawa ‘Tanawa, adi yan sidi!’ Awgaid ayaw kamo paningug kanilan atawa pagpanganap kanak.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kay mag-onawa ng kilat na yagasiga adto sang langit aw yagapa-allag sikun sa silatan taman sa sallupan, maynan yang pagdatung ko na Anak ng Manosiya.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Awgaid dait na amagi ako ona ng mga kasikotan aw ataripundaan ako ng mga otaw adon na panahon.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya mag-onawa ng ininang ng mga otaw sang panahon ni Nabi Noh.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Way lain na kyaridowan nilan yatabiya yang pagkan, pag-inum aw pag-inasawaay taman sidtong wakto na syomuud da si Nabi Noh sang dakowa na bangka. Na, pagdatung ng lunup, obos silan yamangkamatay.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Na, yang kabutang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako mag-onawa oman sang kabutang ng mga otaw sang panahon ni Lot. Yanagpangan aw yanag-inum silan, yanagbarigya aw yanagbili, yanagtanum aw yanagpa-indug silan ng mga baay.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Na, sidtong allaw pagpanaw ni Lot sikun sang syodad ng Sodom, yamowan ng atoon aw asopri sikun sang langit aw yang kariko ng mga otaw yamangkamatay.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Na, mag-onawa oman sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Sidto na wakto, yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud untak makamang pa sang maskin ono na butang nan. Aw yang otaw na adto sang kanan pawa, di da dait mori pa sang baay nan.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Dumduma mayo yang yamaitabo sang asawa ni Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kay sino-sino na yang pyalabi nan yang kanan kinabowi, akawaan ninyan. Awgaid sino-sino na yang pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng pagbarik ko, kong aon dowangka usug sang kowangan ng gabi, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Aw kong aon dowangka otaw na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ansinyan yaga-osip kanan yang mga inindowan nan, “Kay Dato, wain yan amaitabo?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.