Lucas 17
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Bunna sagaw na aon mga sasat na madatung sang manosiya untak makadosa silan. Awgaid kallat nidtong otaw na yagadaa ng kadaigan sang kadosaan.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw idami yan adto sa laod kaysang ma-inang yan ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sini na mga otaw na mag-onawa ng tagbi na mga isu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Agaw timani mayo yang mga inang mayo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Maskin makapito pa yan makadosa kammo sa suud ng sangallaw aw makapito oman mangayo ng ampon, dait na amponon mo yan.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ansinyan yanaglaong yang mga sahabat kang Isa, “Kay Dato, pabagsuga yang kanami pagpangintoo!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbis na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong kamo sini na kaoy, ‘Ballin adto sa dagat,’ aw matoman yan kamayo.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Sawpama aon sogowanun mo na yagadaro atawa yagabantay ng karniro. Na, pag-ori nan sikun sang kanan gawbuk, pagalaongon mo ba yan na, ‘Pag-apas-apas, kay Itin, kan da?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Dili! Kondi magalaong kaw, ‘Pag-ilis aw andami ako ng pagkan. Tapos pag-aya kanak taman sang matapos ako koman. Pagkatapos, makakan da kaw.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Na, amanginsokor ba kaw sang kammo sogowanun kay ininang nan yang pyagasogo mo kanan? Dili!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Na, mag-onawa sinyan kamo. Kong ya-inang da mayo yang kariko ng pyagasogo kamayo, magalaong da kamo, ‘Mga sogowanun gaid kami. Di kami dait bantogon kay ininang da gaid nami yang kawajib kanami inangun.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Sang yagapaduug si Isa sa Awrosalam yamagi yan sang tunga ng Samariya aw Jalil.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Pagdatung nan sang sambok na baryo, syongon yan ng sampoo na kausugan na sanglaun. Yanag-indug silan sang mawat-awat
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 aw yagapiyagit aw laong nilan, “O kay Isa, kay Dato! Kallati kami!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pagkita kanilan ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Kadto da kamo sang mga imam untak tanawon nilan yang lawas mayo.” Na, sang pagsingadto pa gaid nilan yamadyaw da silan.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Adon, pagkita ng sangka otaw kanilan na yamadyaw da yan, byomarik yan na yagapoji sang Tohan ng matanog.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ansinyan syomojod yan sa atobangan ni Isa aw yamanginsokor kanan. Na, yang idto na otaw taga Samariya aw dili ng Yahodi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba sampoo na ka otaw yang yamadyaw? Na, wain da yang siyam?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Nanga yani na otaw da gaid na dili ng Yahodi yang yabarik sang pagpanginsokor sang Tohan?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw, “Pag-indug, kay Itin, aw panaw da. Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Adon, aon mga Parisi na yaga-osip kang Isa daw kano pa magdato yang Tohan. Tyomobag si Isa, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan di mayo amakita ng mata.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Way sino-sino na makapaglaong, ‘Tanawa, idi kay!’ atawa ‘Idto sidto!’ Kay yang Tohan magadato sang pangatayan mayo.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ansinyan yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madatung yang wakto na karim mayo komita kanak na Anak ng Manosiya na maskin sangallaw da gaid, awgaid di mayo ako makita.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idto yan sidto!’ atawa ‘Tanawa, adi yan sidi!’ Awgaid ayaw kamo paningug kanilan atawa pagpanganap kanak.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kay mag-onawa ng kilat na yagasiga adto sang langit aw yagapa-allag sikun sa silatan taman sa sallupan, maynan yang pagdatung ko na Anak ng Manosiya.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Awgaid dait na amagi ako ona ng mga kasikotan aw ataripundaan ako ng mga otaw adon na panahon.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya mag-onawa ng ininang ng mga otaw sang panahon ni Nabi Noh.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Way lain na kyaridowan nilan yatabiya yang pagkan, pag-inum aw pag-inasawaay taman sidtong wakto na syomuud da si Nabi Noh sang dakowa na bangka. Na, pagdatung ng lunup, obos silan yamangkamatay.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Na, yang kabutang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako mag-onawa oman sang kabutang ng mga otaw sang panahon ni Lot. Yanagpangan aw yanag-inum silan, yanagbarigya aw yanagbili, yanagtanum aw yanagpa-indug silan ng mga baay.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Na, sidtong allaw pagpanaw ni Lot sikun sang syodad ng Sodom, yamowan ng atoon aw asopri sikun sang langit aw yang kariko ng mga otaw yamangkamatay.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Na, mag-onawa oman sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Sidto na wakto, yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud untak makamang pa sang maskin ono na butang nan. Aw yang otaw na adto sang kanan pawa, di da dait mori pa sang baay nan.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Dumduma mayo yang yamaitabo sang asawa ni Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kay sino-sino na yang pyalabi nan yang kanan kinabowi, akawaan ninyan. Awgaid sino-sino na yang pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng pagbarik ko, kong aon dowangka usug sang kowangan ng gabi, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Aw kong aon dowangka otaw na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ansinyan yaga-osip kanan yang mga inindowan nan, “Kay Dato, wain yan amaitabo?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.