Lucas 17

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Bunna sagaw na aon mga sasat na madatung sang manosiya untak makadosa silan. Awgaid kallat nidtong otaw na yagadaa ng kadaigan sang kadosaan.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw idami yan adto sa laod kaysang ma-inang yan ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sini na mga otaw na mag-onawa ng tagbi na mga isu.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Agaw timani mayo yang mga inang mayo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Maskin makapito pa yan makadosa kammo sa suud ng sangallaw aw makapito oman mangayo ng ampon, dait na amponon mo yan.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ansinyan yanaglaong yang mga sahabat kang Isa, “Kay Dato, pabagsuga yang kanami pagpangintoo!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbis na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong kamo sini na kaoy, ‘Ballin adto sa dagat,’ aw matoman yan kamayo.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Sawpama aon sogowanun mo na yagadaro atawa yagabantay ng karniro. Na, pag-ori nan sikun sang kanan gawbuk, pagalaongon mo ba yan na, ‘Pag-apas-apas, kay Itin, kan da?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Dili! Kondi magalaong kaw, ‘Pag-ilis aw andami ako ng pagkan. Tapos pag-aya kanak taman sang matapos ako koman. Pagkatapos, makakan da kaw.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Na, amanginsokor ba kaw sang kammo sogowanun kay ininang nan yang pyagasogo mo kanan? Dili!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Na, mag-onawa sinyan kamo. Kong ya-inang da mayo yang kariko ng pyagasogo kamayo, magalaong da kamo, ‘Mga sogowanun gaid kami. Di kami dait bantogon kay ininang da gaid nami yang kawajib kanami inangun.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Sang yagapaduug si Isa sa Awrosalam yamagi yan sang tunga ng Samariya aw Jalil.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pagdatung nan sang sambok na baryo, syongon yan ng sampoo na kausugan na sanglaun. Yanag-indug silan sang mawat-awat
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aw yagapiyagit aw laong nilan, “O kay Isa, kay Dato! Kallati kami!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Pagkita kanilan ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Kadto da kamo sang mga imam untak tanawon nilan yang lawas mayo.” Na, sang pagsingadto pa gaid nilan yamadyaw da silan.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Adon, pagkita ng sangka otaw kanilan na yamadyaw da yan, byomarik yan na yagapoji sang Tohan ng matanog.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ansinyan syomojod yan sa atobangan ni Isa aw yamanginsokor kanan. Na, yang idto na otaw taga Samariya aw dili ng Yahodi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba sampoo na ka otaw yang yamadyaw? Na, wain da yang siyam?
17 Então Jesus perguntou:
18 Nanga yani na otaw da gaid na dili ng Yahodi yang yabarik sang pagpanginsokor sang Tohan?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw, “Pag-indug, kay Itin, aw panaw da. Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
19 E lhe disse:
20 Adon, aon mga Parisi na yaga-osip kang Isa daw kano pa magdato yang Tohan. Tyomobag si Isa, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan di mayo amakita ng mata.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Way sino-sino na makapaglaong, ‘Tanawa, idi kay!’ atawa ‘Idto sidto!’ Kay yang Tohan magadato sang pangatayan mayo.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ansinyan yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madatung yang wakto na karim mayo komita kanak na Anak ng Manosiya na maskin sangallaw da gaid, awgaid di mayo ako makita.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idto yan sidto!’ atawa ‘Tanawa, adi yan sidi!’ Awgaid ayaw kamo paningug kanilan atawa pagpanganap kanak.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kay mag-onawa ng kilat na yagasiga adto sang langit aw yagapa-allag sikun sa silatan taman sa sallupan, maynan yang pagdatung ko na Anak ng Manosiya.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Awgaid dait na amagi ako ona ng mga kasikotan aw ataripundaan ako ng mga otaw adon na panahon.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya mag-onawa ng ininang ng mga otaw sang panahon ni Nabi Noh.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Way lain na kyaridowan nilan yatabiya yang pagkan, pag-inum aw pag-inasawaay taman sidtong wakto na syomuud da si Nabi Noh sang dakowa na bangka. Na, pagdatung ng lunup, obos silan yamangkamatay.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Na, yang kabutang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako mag-onawa oman sang kabutang ng mga otaw sang panahon ni Lot. Yanagpangan aw yanag-inum silan, yanagbarigya aw yanagbili, yanagtanum aw yanagpa-indug silan ng mga baay.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Na, sidtong allaw pagpanaw ni Lot sikun sang syodad ng Sodom, yamowan ng atoon aw asopri sikun sang langit aw yang kariko ng mga otaw yamangkamatay.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Na, mag-onawa oman sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Sidto na wakto, yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud untak makamang pa sang maskin ono na butang nan. Aw yang otaw na adto sang kanan pawa, di da dait mori pa sang baay nan.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Dumduma mayo yang yamaitabo sang asawa ni Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kay sino-sino na yang pyalabi nan yang kanan kinabowi, akawaan ninyan. Awgaid sino-sino na yang pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng pagbarik ko, kong aon dowangka usug sang kowangan ng gabi, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Aw kong aon dowangka otaw na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ansinyan yaga-osip kanan yang mga inindowan nan, “Kay Dato, wain yan amaitabo?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.