Atos 5

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon, aon sambok na otaw na pyagangaanan kang Ananiyas aw yang kanan asawa si Sapira. Aon sangka parsila na lopa nilan na byarigya nilan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Awgaid kyamang ni Ananiyas yang sangka bain ng alin aw tyago nan na yamatigam oman yang asawa nan. Ansinyan dyaa ni Ananiyas yang yamabilin na sapi adto sang mga sahabat aw paglaonga nan na idto yang alin ng kanilan lopa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Awgaid yagalaong si Pitros kanan, “Kay Ananiyas, nanga yagapadaa kaw sang sasat kammo ni Iblis aw yamakak kaw sang Nyawa ng Tohan? Kay tyago mo yang kadaigan na sapi na alin ng kammo lopa.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sang wa pa mo abarigyaa yang lopa, kammo da yan. Aw pagbarigya da mo, ikaw oman yang makabuut daw onoon mo yang alin ninyan. Awgaid nanga yagadumdum kaw pag-inang ng maat? Kay yang pyagabakakan mo dili ng otaw awgaid yang Tohan.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Na, pagdungug ni Ananiyas sang pyaglaongan ni Pitros, yatomba yan aw kamatay. Aw yangkalluk da yang kariko ng mga otaw na yakadungug sinyan.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ansinyan aon dyomatung na mga olitawo aw balota nilan yang lawas ni Ananiyas aw daa adto sa logwa kay ilubung da nilan.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Na, paglabay ng mga toongka oras, dyomatung si Sapira na wa akatigam sang yamaitabo sang kanan bana.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Adon yosip yan ni Pitros, laong nan, “Paglaonga ako, yani gaid yang alin sang lopa na byarigya mayo?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Nanga yagaka-oyon kamo na magasawa sang pagtigi sang Nyawa ng Tohan? Tanawa, yang mga otaw na yanaglubung sang kammo bana iyan da sang powertaan. Aw ikaw da adon yang adaun nilan adto sa logwa.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Na, sinyan dayon yatomba si Sapira apit sang siki ni Pitros aw kamatay. Pagsuud ng mga olitawo, kinita nilan na patay da yan. Ansinyan dyaa nilan yan adto sa logwa aw lubungan sang masaid sa kanan bana.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Na, labi da yang alluk ng kariko ng mga yagapangintoo kipat yang kariko ng yakadungug sinyan na pangitabo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Na, madaig yang mga tanda aw katingaan na ininang ng mga sahabat adto sang mga otaw. Aw yang kariko ng mga yagapangintoo yabay managkatipon adto sang pyagatawag na Pagasilongan ni Solayman.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Pyaga-addatan silan ng mga otaw, awgaid yang kadaigan wa pagaka-isug mag-agad kanilan.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Awgaid maskin maynan, yagakadaig pa yang mga yagapangintoo kang Tagallang Isa, mga usug aw bobay.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Na, sabap sang mga katingaan na ininang ng mga sahabat, dyaa ng mga otaw yang mga masakitun adto sang mga daan aw butangan nilan sang kowangan atawa kamun kay untak sang paglabay ni Pitros aw kalandongan pa gaid silan ng anino nan, magkadyaw silan.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na, madaig oman yang mga otaw sikun sang makilibot na mga banwa na kyomadto sa Awrosalam aw yagadaa silan ng mga masakitun kipat yang mga otaw na kyasaytanan. Aw yang kariko nilan yamadyaw.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Na adon, yang Dakowa na Imam aw yang kariko ng mga kaupudanan nan na mimbro ng panon ng mga Sadoki, dakowa yang kasina nilan sang mga sahabat.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Agaw pyandakup nilan silan aw pamirisowa nilan.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Awgaid pagkagabi sinyan aon malaikat na syogo ng Tohan na yaga-abri sang powertaan ng pirisowan aw pyalogwa nan yang mga sahabat. Aw laong nan kanilan,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Kadto kamo sang Baay ng Tohan aw indowi mayo yang mga otaw makapantag sang kinabowi na way kataposan.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Agaw pagka-ilaw ng masuum pa, kyomadto silan sang Baay ng Tohan sobay sang pyaglaongan kanilan ng malaikat aw yagasogod silan mag-indo sang mga otaw.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Awgaid pagdatung ng mga syogo adto sang pirisowan, waa da don yang mga sahabat. Agaw yanagbarik silan adto sang Hokomanan kay paglaongon nilan yang mga pangoo,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 laong nilan, “Pagdatung nami adto sang pirisowan, kinita nami na kyandadowan yan ng madyaw aw yang mga gowardya yanagbantay adto sang mga powertaan. Awgaid pag-abri nami, way kinita nami adto sa suud!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga imam kipat yang kapitan ng mga gowardya sang Baay ng Tohan, yamarido silan kay wa silan akatigam daw ono yang yamaitabo sang mga sahabat.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na yagalaong kanilan, “Yang mga otaw na piniriso mayo, adto da silan sang Baay ng Tohan aw yaga-indo sang mga otaw!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Na, kyomadto da yang kapitan ng mga gowardya aw yang kanan mga otaw untak kamangun nilan yang mga sahabat. Awgaid wa nilan apugusa sang pag-agad kanilan kay yamalluk silan na basin abonoon silan ng mga otaw ng bato.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ansinyan dyaa nilan yang mga sahabat adto sang Makagwas na Hokomanan aw pa-induga nilan sa atobangan ng mga opisyales. Aw yosip silan ng Dakowa na Imam,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 laong nan, “Di ba syagda nami kamo na di da gaid kamo mag-indo sang ngaan nidtong otaw? Awgaid ono da yang ininang mayo? Yakarimpud da yang pyaga-indo mayo sang tibok Awrosalam aw kami pa yang tyakunan mayo sang pagpatay kanan!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Awgaid tyomobag si Pitros aw yang kadaigan na mga sahabat, laong nilan, “Yang Tohan yang dait nami pangagadan, dili ng otaw.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yani si Isa pyatay mayo pina-agi sang paglansang sang kaoy. Awgaid byowi oman yan ng Tohan na pyagasambayangan ng kanatun kaompowan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Aw yatagan yan ng dakowa na kabantogan kay pyataas yan ng Tohan adto sa sorga sa apit ng karinto nan silbi soltan aw manlolowas kay untak kita na mga bangsa Israil makapagtawbat ng mga dosa ta aw atagan ng kaamponan.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Saksi kami sini na mga butang. Aw yagapangimunna oman sini yang Sotti na Nyawa na yatag ng Tohan adto sang mga otaw na yagapangagad kanan.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Na, pagdungug sinyan ng mga opisyales, labi da yang kadaman nilan aw karim nilan patayun yang mga sahabat.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Awgaid aon sambok na opisyal na pyagangaanan kang Gamaliyal na mimbro ng panon ng mga Parisi. Magiindoway yan ng Hokoman aw yaddatan yan ng kariko ng mga otaw. Yamindug yan aw pagsogo na palogwaun yang mga sahabat ng madari gaid.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ansinyan yagalaong yan sang mga kaupudanan nan na mga opisyales, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, dumduma mayo ng madyaw daw ono yang inangun mayo sinyan na mga otaw.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kay singaon aon otaw na pyagangaanan kang Todas. Yagapa-ambog yan ng ginawa nan aw aon mga 400 ka otaw na yamagad kanan. Awgaid sang kataposan, pyatay yan aw yanagkakanat-kanat da yang kariko ng mga inagad nan. Aw waa da idtong gropo nilan.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Pagkatapos sinyan, sang wakto ng pagbilang ng mga otaw, si Yodas da oman na taga Jalil yang yagapasonod ng mga otaw. Aw madaig oman yang yamagad kanan. Awgaid pyatay da oman yan aw yanagkakanat-kanat da oman yang kariko ng mga inagad nan.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Agaw adon, makapantag sinyan na mga otaw, pagalaongon ta kamo na ayaw kamo pangilabot kanilan. Pabayai mayo silan! Kay kong sikun sang manosiya yang katoyowan aw ininang nilan, na, sang di amadogay amawaa da yan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Awgaid kong sikun yani sang Tohan, na, di da gaid kamo makadaog kanilan. Aw basin malaban pa kamo sang Tohan!” Na, yagapangagad da silan sang tambag ni Gamaliyal.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Pyatawag oman nilan yang mga sahabat aw pyabadasan nilan. Pagkatapos, syagda nilan na di da gaid silan mag-indo sang ngaan ni Isa aw booi nilan.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na, pyomanaw da yang mga sahabat sikun sang Makagwas na Hokomanan na bali na kasowat nilan kay tyogotan silan ng Tohan sang pag-agi ng kamomowaan sabap sang pagpangagad nilan kang Isa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ansinyan allaw-allaw adto silan sang Baay ng Tohan aw adto oman sang mga baay aw yagapadayon silan mag-indo aw magpayapat ng Madyaw na Gogodanun na si Isa yang Almasi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.