Tiago 2

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mga kalomonan ko, sabap ng yamangintoo kamo kang Isa Almasi na mabarakat na Tagallang natun, dait na di kamo magpili ng otaw.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Kay sawpama aon dowangka otaw na mosuud sang pyagatiponan mayo, yang sangka otaw sapian na madyaw yang pyandagoman aw yamaningsing ng bowawan, aw yang isa miskinan na dadaan da yang dagom.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Adon, sawpama madyaw yang pagdawat mayo sidtong sapian aw paglaongon mayo na “Kay Dato, tabiya, pagingkod adi,” awgaid idtong miskinan paglaongon gaid mayo na “Pagindug dosan,” atawa “Adto kaw pagingkod sang lagus,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 na, kong maynan yang inangun mayo, di ba yagapili kamo ng otaw aw yokoman mayo silan sabap ng maat yang dumduman mayo?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Mga kalomonan, paningug kamo. Yang mga miskinan ansining donya pipili ng Tohan antak silan mainang ng kawasaan sang pagpangintoo aw antak masakop silan sang pyagadatowan ng Tohan magonawa sang pasad nan sang mga otaw na yagapakadakowa kanan sang kanilan pangatayan.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Awgaid kamo, tyatamay mayo yang mga miskinan! Sino kadi yang yagadaog-daog kamayo aw yagadaa kamayo adto sang hokmanan? Di ba yang mga sapian?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Aw silan oman yang yagalaong ng maat makapantag sang bantoganun na ngaan ni Isa Almasi na kanan sakop da kamo.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Na, madyaw yang inangun mayo kong pangagadan mayo yang dakowa na sogowan na yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Awgaid kong magpili kamo ng otaw, amakadosa kamo aw hokoman da kamo kay yamakasopak kamo sang Kasogowan.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Sino-sino yang yamangagad sang Kasogowan, awgaid aon gaid sambok na sogowan na wa nan otomana, na, maynang yamakasopak da yan sang kariko ng Kasogowan.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kay yang Tohan na yagalaong “Ayaw magjina,” yagalaong oman na “Ayaw magpatay sang kapagonawa mo.” Na, maskin wa kaw magajina awgaid kong yakapatay kaw, syosopak da mo yang Kasogowan.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Agaw, dadayawa mayo yang pyaglaongan aw pagainangun mayo kay madatung yang allaw na hokoman kamo ng Tohan aw yang Kasogowan na makaatag gao kamayo ng kalowasan, yan oman yang agamitun ng Tohan sang paghokom kamayo.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Sang paghokom ng Tohan sang manosiya, di yan amallat sang mga otaw na wa akallat sang kapagonawa nilan. Awgaid sino-sino yang yamallat sang kapagonawa nan, di yan dait amalluk sang allaw ng paghokom kay akallatan oman yan ng Tohan.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mga kalomonan ko, kong aon otaw na yagalaong na aon pagpangintoo nan sang Tohan awgaid di ikitaun sang ininang nan, na, way poos ng pagpangintoo nan kay yang mayninyan na pagpangintoo di amakalowas kanan.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Sawpama aon kanatun lomon na way abay dagom aw way pagkan,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 aw pagalaongon yan ng isa kamayo, “Kaloyan kaw gao ng Tohan. Pagpandagom antak di kaw tignawon aw kan ng madyaw.” Awgaid kong wa mayo yan atagi ng kikinaanglan nan, na, way poos ng kamayo pyaglaongan.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Magonawa sinyan yang pagpangintoo. Kong yang pagpangintoo mayo di agadan ng madyaw na inang, na, way poos ng pagpangintoo mayo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Awgaid basin aon otaw ansan kamayo na magalaong, “Dili parias yang otaw. Aon yamangintoo sang Tohan, aw aon oman yagainang ng madyaw.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Di ba yamangintoo kaw na sambok da yang Tohan? Na, madyaw! Maskin yang mga saytan yamangintoo na aon Tohan, awgaid tyatakigan silan ng alluk sabap sang siksa na madatung kanilan.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Na, bali na kainay mayo! Karim ba mayo na pangimunnaan ko kamayo na way poos ng pagpangintoo na di agadan ng inang?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Dumduma mayo yang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim. Di ba tyatarima yan ng Tohan na matorid sabap sang ininang nan? Kay pyapangagadan nan yang sogo kanan ng Tohan aw pyapakorban nan gao adto sang Tohan yang kanan anak na si Isahak.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Na, kikita da mayo? Yang pagpangintoo ni Nabi Ibrahim yagadan ng inang nan. Aw idto sagaw, yang ininang nan yagapakita na bunna yang pagpangintoo nan sang Tohan.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Sang mayninyan na pamaagi pyapangimunnaan yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yasarig si Ibrahim sang Tohan, aw sabap sang pagsarig nan tyatarima yan ng Tohan na matorid.” Aw tyatawag oman si Nabi Ibrahim na amigo ng Tohan.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Agaw, kikita da natun na tarimaun ng Tohan yang otaw na matorid sabap sang ininang nan aw dili gaid sabap sang pagpangintoo.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Na, magonawa oman sinyan si Rahab. Yan na bobay yagakadopang, awgaid tyatarima yan ng Tohan na matorid sabap sang ininang nan. Kay tyatago nan sang kanan baay yang mga espiya na taga Israil aw pyapaori nan silan sang tuna na daan antak di silan kitaun ng kanilan kalaban.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Agaw, magonawa yan sang kanatun lawas. Aw kapanawan da kita ng nyawa ta, patay da yang kanatun lawas. Idto sagaw, yang pagpangintoo na di agadan ng madyaw na inang, maynang patay oman kay way poos.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.