Mateus 7

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ayaw kamo maghokom sang kapagonawa mayo antak di oman kamo hokoman ng Tohan.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Kay hokoman kamo ng Tohan magonawa sang paghokom mayo sang kadaigan. Yang pangsokat na agamitun mayo sang kadaigan, yan oman yang ipangsokat kamayo ng Tohan.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Nanga sa kono kikita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang mata mo pyapasagdan da mo?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Nanga sa makapaglaong kaw sang lomon mo, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko nay yang bagaso sang mata mo,’ sarta aon kaoy sang kanmo mata?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga nay ona yang kaoy sang mata mo antak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Yagalaong oman si Isa, “Ayaw kamo magatag ng labi na mahalaga adto sang mga ido kay basin akagatun kamo nilan. Aw ayaw kamo magtimbag ng kamayo perlas adto sang mga binatang kay pagagina-ginaan da gaid nilan.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Pangayo kamo kay atagan kamo. Panganap kamo kay makakita kamo. Pagtawag kamo kay apasuudun kamo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kay sino-sino yang amangayo atagan, aw sino-sino yang amanganap makakita sang pyapanganap nan, aw sino-sino yang magatawag, apasuudun.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Kamo na mga taganak, kong amangayo ng pagkan yang kamayo anak, atagan ba mayo ng bato?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Kong amangayo yan ng isda, atagan ba mayo ng bila?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Na, kong kamo na maat na mga manosiya matigam magatag ng madyaw na mga butang adto sang mga anak mayo, labi-labi da yang Tohan na Ama mayo adto sang sorga! Sang way dowa-dowa atag nan yang maskin ono na madyaw adto sidtong otaw na amangayo kanan.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Agaw sagaw paginang kamo sang kapagonawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo. Yani yang kinatibokan ng Hokoman ni Nabi Mosa kipat sang indowan ng mga nabi.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Pagsuud kamo sang mapiyut na powertaan. Kay maowag yang powertaan aw masayun yang daan pasingadto sang narka. Aw madaig yang yamagi sinyan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Awgaid mapiyut yang powertaan aw masikot yang daan pasingadto sang kinabowi na way kataposan. Aw tagbi gaid yang yakakita sinyan.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Pagbantay kamo sang mga otaw na yagalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili kadi ng bunna. Yang pyaglaongan nilan maynang madyaw paningugan, awgaid main silan ng maisug na ido na amakasapad kamayo.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Amakilaa mayo silan sabap sang ininang nilan magonawa na akatigaman mayo yang kaoy sabap sang bonga nan. Kay di makaipo ng grips sang sampinit, aw di oman makaipo ng igira sang bowa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Kong madyaw yang kaoy madyaw oman yang bonga nan, awgaid kong dili ng madyaw yang kaoy maat yang bonga nan.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kay yang madyaw na kaoy di makabonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman makabonga ng madyaw.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Na, yang kariko ng kaoy na dili ng madyaw yang bonga, ipilaun aw timbagan adto sang atoon.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Idto sagaw, akatigaman mayo yang mga magpapayapatay na dili ng bunna kong tanawon mayo yang ininang nilan.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Madaig yang mga otaw na yagalaong na ako yang Dato nilan, awgaid dili ng kariko nilan amasakop sang pyagadatowan ng Tohan kondi silan gaid na yamangagad sang karim ng Tohan na kanak Ama adto sang sorga.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Pagdatung ng allaw ng paghokom, madaig yang mga otaw na magalaong kanak, ‘Kay Dato, sang kanmo ngaan pyapayapat nami yang pyaglaongan ng Tohan. Aw sang ngaan mo pyapalogwa nami yang mga saytan aw madaig oman yang mga katingaan na ininang nami sabap sang kabarakat mo.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Awgaid magalaong ako kanilan, ‘Wa ako ikilaa kamayo. Panaw da kamo, kamo na yagainang ng maat!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Agaw, sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ko, magonawa yan ng matigamay na otaw na yagainang ng baay sa babaw ng bato.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Kay maskin dakowa yang owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, wa yan akatangkug kay bato yang pyagapaindugan sinyan.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di amangagad sinyan, magonawa yan ng sangu na otaw na yagainang ng baay sa babaw ng bowangin.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Kay pagdatung ng dakowa na owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, na, yamatowad da yan aw yamadanas.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yamangkatingaa yang mga otaw sang pagindo nan.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Kay yagaindo si Isa na aon kapatot aw dili magonawa sang mga magiindoway ng Hokoman.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.