Mateus 7

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ayaw kamo maghokom sang kapagonawa mayo antak di oman kamo hokoman ng Tohan.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kay hokoman kamo ng Tohan magonawa sang paghokom mayo sang kadaigan. Yang pangsokat na agamitun mayo sang kadaigan, yan oman yang ipangsokat kamayo ng Tohan.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Nanga sa kono kikita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang mata mo pyapasagdan da mo?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Nanga sa makapaglaong kaw sang lomon mo, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko nay yang bagaso sang mata mo,’ sarta aon kaoy sang kanmo mata?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga nay ona yang kaoy sang mata mo antak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Yagalaong oman si Isa, “Ayaw kamo magatag ng labi na mahalaga adto sang mga ido kay basin akagatun kamo nilan. Aw ayaw kamo magtimbag ng kamayo perlas adto sang mga binatang kay pagagina-ginaan da gaid nilan.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Pangayo kamo kay atagan kamo. Panganap kamo kay makakita kamo. Pagtawag kamo kay apasuudun kamo.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kay sino-sino yang amangayo atagan, aw sino-sino yang amanganap makakita sang pyapanganap nan, aw sino-sino yang magatawag, apasuudun.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Kamo na mga taganak, kong amangayo ng pagkan yang kamayo anak, atagan ba mayo ng bato?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kong amangayo yan ng isda, atagan ba mayo ng bila?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Na, kong kamo na maat na mga manosiya matigam magatag ng madyaw na mga butang adto sang mga anak mayo, labi-labi da yang Tohan na Ama mayo adto sang sorga! Sang way dowa-dowa atag nan yang maskin ono na madyaw adto sidtong otaw na amangayo kanan.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Agaw sagaw paginang kamo sang kapagonawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo. Yani yang kinatibokan ng Hokoman ni Nabi Mosa kipat sang indowan ng mga nabi.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Pagsuud kamo sang mapiyut na powertaan. Kay maowag yang powertaan aw masayun yang daan pasingadto sang narka. Aw madaig yang yamagi sinyan.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Awgaid mapiyut yang powertaan aw masikot yang daan pasingadto sang kinabowi na way kataposan. Aw tagbi gaid yang yakakita sinyan.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Pagbantay kamo sang mga otaw na yagalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili kadi ng bunna. Yang pyaglaongan nilan maynang madyaw paningugan, awgaid main silan ng maisug na ido na amakasapad kamayo.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Amakilaa mayo silan sabap sang ininang nilan magonawa na akatigaman mayo yang kaoy sabap sang bonga nan. Kay di makaipo ng grips sang sampinit, aw di oman makaipo ng igira sang bowa.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kong madyaw yang kaoy madyaw oman yang bonga nan, awgaid kong dili ng madyaw yang kaoy maat yang bonga nan.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kay yang madyaw na kaoy di makabonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman makabonga ng madyaw.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Na, yang kariko ng kaoy na dili ng madyaw yang bonga, ipilaun aw timbagan adto sang atoon.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Idto sagaw, akatigaman mayo yang mga magpapayapatay na dili ng bunna kong tanawon mayo yang ininang nilan.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Madaig yang mga otaw na yagalaong na ako yang Dato nilan, awgaid dili ng kariko nilan amasakop sang pyagadatowan ng Tohan kondi silan gaid na yamangagad sang karim ng Tohan na kanak Ama adto sang sorga.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Pagdatung ng allaw ng paghokom, madaig yang mga otaw na magalaong kanak, ‘Kay Dato, sang kanmo ngaan pyapayapat nami yang pyaglaongan ng Tohan. Aw sang ngaan mo pyapalogwa nami yang mga saytan aw madaig oman yang mga katingaan na ininang nami sabap sang kabarakat mo.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Awgaid magalaong ako kanilan, ‘Wa ako ikilaa kamayo. Panaw da kamo, kamo na yagainang ng maat!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Agaw, sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ko, magonawa yan ng matigamay na otaw na yagainang ng baay sa babaw ng bato.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kay maskin dakowa yang owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, wa yan akatangkug kay bato yang pyagapaindugan sinyan.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di amangagad sinyan, magonawa yan ng sangu na otaw na yagainang ng baay sa babaw ng bowangin.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Kay pagdatung ng dakowa na owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, na, yamatowad da yan aw yamadanas.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yamangkatingaa yang mga otaw sang pagindo nan.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Kay yagaindo si Isa na aon kapatot aw dili magonawa sang mga magiindoway ng Hokoman.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.