Mateus 7

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ayaw kamo maghokom sang kapagonawa mayo antak di oman kamo hokoman ng Tohan.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kay hokoman kamo ng Tohan magonawa sang paghokom mayo sang kadaigan. Yang pangsokat na agamitun mayo sang kadaigan, yan oman yang ipangsokat kamayo ng Tohan.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Nanga sa kono kikita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang mata mo pyapasagdan da mo?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Nanga sa makapaglaong kaw sang lomon mo, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko nay yang bagaso sang mata mo,’ sarta aon kaoy sang kanmo mata?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga nay ona yang kaoy sang mata mo antak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Yagalaong oman si Isa, “Ayaw kamo magatag ng labi na mahalaga adto sang mga ido kay basin akagatun kamo nilan. Aw ayaw kamo magtimbag ng kamayo perlas adto sang mga binatang kay pagagina-ginaan da gaid nilan.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Pangayo kamo kay atagan kamo. Panganap kamo kay makakita kamo. Pagtawag kamo kay apasuudun kamo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kay sino-sino yang amangayo atagan, aw sino-sino yang amanganap makakita sang pyapanganap nan, aw sino-sino yang magatawag, apasuudun.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Kamo na mga taganak, kong amangayo ng pagkan yang kamayo anak, atagan ba mayo ng bato?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Kong amangayo yan ng isda, atagan ba mayo ng bila?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Na, kong kamo na maat na mga manosiya matigam magatag ng madyaw na mga butang adto sang mga anak mayo, labi-labi da yang Tohan na Ama mayo adto sang sorga! Sang way dowa-dowa atag nan yang maskin ono na madyaw adto sidtong otaw na amangayo kanan.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Agaw sagaw paginang kamo sang kapagonawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo. Yani yang kinatibokan ng Hokoman ni Nabi Mosa kipat sang indowan ng mga nabi.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Pagsuud kamo sang mapiyut na powertaan. Kay maowag yang powertaan aw masayun yang daan pasingadto sang narka. Aw madaig yang yamagi sinyan.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Awgaid mapiyut yang powertaan aw masikot yang daan pasingadto sang kinabowi na way kataposan. Aw tagbi gaid yang yakakita sinyan.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Pagbantay kamo sang mga otaw na yagalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili kadi ng bunna. Yang pyaglaongan nilan maynang madyaw paningugan, awgaid main silan ng maisug na ido na amakasapad kamayo.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Amakilaa mayo silan sabap sang ininang nilan magonawa na akatigaman mayo yang kaoy sabap sang bonga nan. Kay di makaipo ng grips sang sampinit, aw di oman makaipo ng igira sang bowa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Kong madyaw yang kaoy madyaw oman yang bonga nan, awgaid kong dili ng madyaw yang kaoy maat yang bonga nan.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kay yang madyaw na kaoy di makabonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman makabonga ng madyaw.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Na, yang kariko ng kaoy na dili ng madyaw yang bonga, ipilaun aw timbagan adto sang atoon.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Idto sagaw, akatigaman mayo yang mga magpapayapatay na dili ng bunna kong tanawon mayo yang ininang nilan.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Madaig yang mga otaw na yagalaong na ako yang Dato nilan, awgaid dili ng kariko nilan amasakop sang pyagadatowan ng Tohan kondi silan gaid na yamangagad sang karim ng Tohan na kanak Ama adto sang sorga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Pagdatung ng allaw ng paghokom, madaig yang mga otaw na magalaong kanak, ‘Kay Dato, sang kanmo ngaan pyapayapat nami yang pyaglaongan ng Tohan. Aw sang ngaan mo pyapalogwa nami yang mga saytan aw madaig oman yang mga katingaan na ininang nami sabap sang kabarakat mo.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Awgaid magalaong ako kanilan, ‘Wa ako ikilaa kamayo. Panaw da kamo, kamo na yagainang ng maat!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Agaw, sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ko, magonawa yan ng matigamay na otaw na yagainang ng baay sa babaw ng bato.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Kay maskin dakowa yang owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, wa yan akatangkug kay bato yang pyagapaindugan sinyan.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di amangagad sinyan, magonawa yan ng sangu na otaw na yagainang ng baay sa babaw ng bowangin.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Kay pagdatung ng dakowa na owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, na, yamatowad da yan aw yamadanas.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yamangkatingaa yang mga otaw sang pagindo nan.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Kay yagaindo si Isa na aon kapatot aw dili magonawa sang mga magiindoway ng Hokoman.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.