Mateus 28

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos ng Allaw ng Pagpatana nang masaid da somilat yang suga sang allaw ng Domingo, kyomadto sang kobor ni Isa si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam antak tanawon nilan.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ansinyan yagalinog ng makusug kay aon malaikat ng Tohan na yagasikun sang sorga. Kyomadto yan sang kobor aw pyagaligid nan yang dakowa na bato na yakatabon sang baba sinyan aw pyagaingkodan nan.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Makasilaw yang parangay nan na magonawa sang kilat aw labi na mapoti yang dagom nan.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Pagkita kanan ng mga gowardya, tyatakigan silan ng alluk aw yamasiling silan ng patay.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ansinyan yagalaong yang malaikat sang mga bobay, “Ayaw kamo magkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na pyapalansang sang kros.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Wa da yan adi kay yamabowi oman yan magonawa sang pyagalaong nan. Adi kamo aw tanawa mayo yang pyagabutangan kanan.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Na, kallug da kamo panaw aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan na yamabowi oman yan. Amaona yan kanilan adto sang Jalil aw adto da nilan yan ikitaun. Na, timani mayo yang pyagalaong ko kamayo.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ansinyan yomapas-apas silan manaw sikun sang kobor. Yamangkalluk silan awgaid dakowa oman yang kasowat nilan. Aw dyomaagan da silan antak paglaongon nilan yang mga inindowan ni Isa.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Na, sakadyap syosongon silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Assalamo alaykom!” Ansinyan dyomood silan kang Isa aw syomojod silan sang atobangan nan na yagakuput sang siki nan.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo magkalluk. Panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga kalomonan ko na makadto silan sang Jalil. Adto da nilan ako ikitaun.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Na, pagpanaw ng mga bobay, pyomanaw oman yang kadaigan ng mga sondao na yagabantay sang kobor aw kyomadto silan sang Awrosalam antak pakatigamun nilan yang mga pangoo ng mga imam sang kariko ng yamaitabo.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ansinyan yanagkatipon da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan. Pagkatapos, yatagan nilan yang mga sondao ng madaig na sapi
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 aw paglaonga nilan, “Paglaonga mayo yang mga otaw na sang tungang gabi dyomatung yang mga inindowan ni Isa aw kyakawat nilan yang kanan lawas sarta yamatoog kamo.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Aw madungug yani ng gobirnador, ayaw kamo magkarido kay kami da yang matigam maglaong kanan antak di kamo maono.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Agaw, dyadawat da ng mga sondao yang sapi aw tyotoman nilan yang pyagasogo kanilan. Na, yan da yang gogodanun na pyapangintoowan ng mga Yahodi sampay adon.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Adon, yang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa, kyomadto da silan sang Jalil, adto sidtong butay na pyagalaong kanilan ni Isa.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Pagkita nilan kanan, syomojod silan aw syasambayangan nilan yan. Awgaid aon oman pilangka otaw kanilan na yagadowa-dowa pa.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ansinyan dyomood kanilan si Isa aw yagalaong yan, “Yatag kanak yang kariko ng kapatot sang pagdato adi sang donya aw adto sang sorga.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.