Mateus 28

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatapos ng Allaw ng Pagpatana nang masaid da somilat yang suga sang allaw ng Domingo, kyomadto sang kobor ni Isa si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam antak tanawon nilan.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ansinyan yagalinog ng makusug kay aon malaikat ng Tohan na yagasikun sang sorga. Kyomadto yan sang kobor aw pyagaligid nan yang dakowa na bato na yakatabon sang baba sinyan aw pyagaingkodan nan.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Makasilaw yang parangay nan na magonawa sang kilat aw labi na mapoti yang dagom nan.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pagkita kanan ng mga gowardya, tyatakigan silan ng alluk aw yamasiling silan ng patay.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ansinyan yagalaong yang malaikat sang mga bobay, “Ayaw kamo magkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na pyapalansang sang kros.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wa da yan adi kay yamabowi oman yan magonawa sang pyagalaong nan. Adi kamo aw tanawa mayo yang pyagabutangan kanan.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Na, kallug da kamo panaw aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan na yamabowi oman yan. Amaona yan kanilan adto sang Jalil aw adto da nilan yan ikitaun. Na, timani mayo yang pyagalaong ko kamayo.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ansinyan yomapas-apas silan manaw sikun sang kobor. Yamangkalluk silan awgaid dakowa oman yang kasowat nilan. Aw dyomaagan da silan antak paglaongon nilan yang mga inindowan ni Isa.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Na, sakadyap syosongon silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Assalamo alaykom!” Ansinyan dyomood silan kang Isa aw syomojod silan sang atobangan nan na yagakuput sang siki nan.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo magkalluk. Panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga kalomonan ko na makadto silan sang Jalil. Adto da nilan ako ikitaun.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Na, pagpanaw ng mga bobay, pyomanaw oman yang kadaigan ng mga sondao na yagabantay sang kobor aw kyomadto silan sang Awrosalam antak pakatigamun nilan yang mga pangoo ng mga imam sang kariko ng yamaitabo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ansinyan yanagkatipon da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan. Pagkatapos, yatagan nilan yang mga sondao ng madaig na sapi
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 aw paglaonga nilan, “Paglaonga mayo yang mga otaw na sang tungang gabi dyomatung yang mga inindowan ni Isa aw kyakawat nilan yang kanan lawas sarta yamatoog kamo.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Aw madungug yani ng gobirnador, ayaw kamo magkarido kay kami da yang matigam maglaong kanan antak di kamo maono.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Agaw, dyadawat da ng mga sondao yang sapi aw tyotoman nilan yang pyagasogo kanilan. Na, yan da yang gogodanun na pyapangintoowan ng mga Yahodi sampay adon.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Adon, yang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa, kyomadto da silan sang Jalil, adto sidtong butay na pyagalaong kanilan ni Isa.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pagkita nilan kanan, syomojod silan aw syasambayangan nilan yan. Awgaid aon oman pilangka otaw kanilan na yagadowa-dowa pa.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ansinyan dyomood kanilan si Isa aw yagalaong yan, “Yatag kanak yang kariko ng kapatot sang pagdato adi sang donya aw adto sang sorga.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 — ausente —
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.