Mateus 28
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Pagkatapos ng Allaw ng Pagpatana nang masaid da somilat yang suga sang allaw ng Domingo, kyomadto sang kobor ni Isa si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam antak tanawon nilan.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ansinyan yagalinog ng makusug kay aon malaikat ng Tohan na yagasikun sang sorga. Kyomadto yan sang kobor aw pyagaligid nan yang dakowa na bato na yakatabon sang baba sinyan aw pyagaingkodan nan.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Makasilaw yang parangay nan na magonawa sang kilat aw labi na mapoti yang dagom nan.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Pagkita kanan ng mga gowardya, tyatakigan silan ng alluk aw yamasiling silan ng patay.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ansinyan yagalaong yang malaikat sang mga bobay, “Ayaw kamo magkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na pyapalansang sang kros.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa da yan adi kay yamabowi oman yan magonawa sang pyagalaong nan. Adi kamo aw tanawa mayo yang pyagabutangan kanan.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Na, kallug da kamo panaw aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan na yamabowi oman yan. Amaona yan kanilan adto sang Jalil aw adto da nilan yan ikitaun. Na, timani mayo yang pyagalaong ko kamayo.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ansinyan yomapas-apas silan manaw sikun sang kobor. Yamangkalluk silan awgaid dakowa oman yang kasowat nilan. Aw dyomaagan da silan antak paglaongon nilan yang mga inindowan ni Isa.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na, sakadyap syosongon silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Assalamo alaykom!” Ansinyan dyomood silan kang Isa aw syomojod silan sang atobangan nan na yagakuput sang siki nan.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo magkalluk. Panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga kalomonan ko na makadto silan sang Jalil. Adto da nilan ako ikitaun.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Na, pagpanaw ng mga bobay, pyomanaw oman yang kadaigan ng mga sondao na yagabantay sang kobor aw kyomadto silan sang Awrosalam antak pakatigamun nilan yang mga pangoo ng mga imam sang kariko ng yamaitabo.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ansinyan yanagkatipon da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan. Pagkatapos, yatagan nilan yang mga sondao ng madaig na sapi
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 aw paglaonga nilan, “Paglaonga mayo yang mga otaw na sang tungang gabi dyomatung yang mga inindowan ni Isa aw kyakawat nilan yang kanan lawas sarta yamatoog kamo.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Aw madungug yani ng gobirnador, ayaw kamo magkarido kay kami da yang matigam maglaong kanan antak di kamo maono.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Agaw, dyadawat da ng mga sondao yang sapi aw tyotoman nilan yang pyagasogo kanilan. Na, yan da yang gogodanun na pyapangintoowan ng mga Yahodi sampay adon.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Adon, yang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa, kyomadto da silan sang Jalil, adto sidtong butay na pyagalaong kanilan ni Isa.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Pagkita nilan kanan, syomojod silan aw syasambayangan nilan yan. Awgaid aon oman pilangka otaw kanilan na yagadowa-dowa pa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ansinyan dyomood kanilan si Isa aw yagalaong yan, “Yatag kanak yang kariko ng kapatot sang pagdato adi sang donya aw adto sang sorga.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.