Mateus 27
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Pagkaamdagay disinyan yanagkatipon yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagkaoyon silan na dait patayun si Isa.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ansinyan gyagapos nilan si Isa aw dyadaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Adon, pagkatigam ni Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa na pyagahokom da si Isa na apatayun, yagabasul yan sang ininang nan aw ori nan yang 30 ka bok na sapi na pilak adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Yagalaong yan kanilan, “Yamakadosa ako kay pyagatraydoran ko yang otaw na way dosa.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ansinyan titimbag ni Yodas yang sapi adto sa suud ng Baay ng Tohan aw panaw. Lyomogwa yan, yagatali ng lobid sang liyug nan aw yagatoyo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ansinyan pyopoti ng mga pangoo ng mga imam yang sapi aw laong nilan, “Sopak sang Hokoman na ioog yani na sapi sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan kay bayad yani sang kinabowi ng sambok na otaw.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ansinyan yanagkaoyon silan na agamitun nilan yang sapi sang pagbili ng lopa ng tiginang ng koon kay antak inangun nilan ng pangkoboran sang mga dayo.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Sabap sinyan tyatawag yan na lopa ng “Lopa ng Dogo” taman adon.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Na, ansinyan yamatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na yamakasorat sang Kitab, laong nan, “Kyakamang nilan yang 30 ka bok na sapi na pilak na pyagasabotan ng mga otaw na bangsa Israil sang pagbayad kanan.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Aw gyagamit nilan yan na sapi sang pagbili ng lopa ng tiginang ng koon magonawa sang pyagalaong kanak ng Tohan.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Adon, iyan da si Isa sang atobangan ni Gobirnador Pilato aw yosip yan ng gobirnador, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Awgaid nang yagaoman kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, wa yan otobag.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Agaw yagalaong kanan si Pilato, “Wa kaw makadungug sang pyagaoman nilan kanmo? Nanga sa di kaw motobag?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Awgaid ni kaw, wa otobag si Isa. Agaw, bali na pagkatingaa ng gobirnador.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ng gobirnador na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso daw sino yang pyapangayo ng mga otaw.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Na, sidto na wakto aon bantoganun na piniriso na pyagangaanan ni Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ansinyan nang yanagkatipon yang mga otaw, yagaosip kanilan si Pilato, “Sino yang karim mayo na apalogwaun ko, si Barabas atawa si Isa na tyatawag ng Almasi?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Idto yang osip nan kay kyakatigaman nan na dyadaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yamasina silan kanan.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ansinyan sarta yagaingkod si Pilato sang ingkodanan ng maghohokom aon pyagatogon kanan ng kanan asawa na laong nan, “Ayaw magpangilabot sinyan na otaw na way dosa. Kay sang tagaynup ko komang gabi maat yang byabati ko sabap kanan.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na obooyan aw apapatay si Isa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ansinyan yagaosip oman kanilan si Gobirnador Pilato, “Sino kanilan dowa yang karim mayo na obooyan ko?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Yagalaong kanilan si Pilato, “Kong maynan, ono yang inangun ko kang Isa na tyatawag ng Almasi?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan?” yagaosip da oman si Pilato.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pagkita ni Pilato na waa day amainang nan aw masaid da magkasamok yang kamangaotawan, kyomamang yan ng tobig aw yamangonaw sang atobangan ng mga otaw aw laong nan, “Way labot ko sang kamatayun sini na otaw. Kamo da yang bahala.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tyomobag yang kariko ng mga otaw, “Kami aw yang kanami mga topo amanobag sang pagpatay kanan.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Pagkatapos sinyan byobooyan ni Pilato si Barabas adto kanilan. Awgaid si Isa, pyapabadasan nan aw yatag nan sang mga sondao antak alansang da nilan sang kros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sa suud ng palasyo ng gobirnador aw pyapatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ansinyan lyolobasan nilan si Isa ng dagom aw syosootan ng joba na mapowa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Tapos, yagainang silan ng korona sikun sang mga sanga ng kaoy na soksokon aw byubutang nilan sang oo nan. Pyapakuputan nilan sang karinto na arima nan ng kaoy silbi tanda ng pagkasoltan. Yolood silan sang atobangan nan aw didigay-digay nilan na laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ansinyan tyotobadan nilan si Isa aw kyakamang da oman nilan yang kaoy na kyukuputan nan aw byobonalan nilan yang oo nan.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pagkatapos nilan digay-digayun si Isa, lyolobasan nilan ng joba na mapowa aw syosootan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyadaa nilan yan adto sa logwa antak alansang da nilan sang kros.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Paglogwa nilan sikun sang syodad, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini. Pyupugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyatawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 pyapainum nilan si Isa ng bino na syasaguan ng mapait. Awgaid pagkatilaw nan sinyan, wa nan inuma.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ansinyan lyalansang da nilan si Isa sang kros. Pagkatapos san, yanagripa silan antak bainun nilan yang mga dagom nan.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tapos, imingkod silan aw yagabantay silan kanan.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Adto sa taas ng oo ni Isa aon byubutang nilan na karatola na syosoratan ng pyagaoman kang Isa na yagalaong, “Yani si Isa, yang Soltan ng mga Yahodi.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Aon oman dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yagauung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Yagalaong kaw na ogubaun mo yang Baay ng Tohan aw apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw. Kong bunna ikaw yang Anak ng Tohan, lowasa yang ginawa mo aw kawas dosang kros.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Magonawa sinyan didigay-digay yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Tyatabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan! Di ba yan yang soltan ng bangsa Israil? Na, kong makakawas yan adon sikun sang kros, amangintoo da kami kanan!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yasarig yan sang Tohan aw yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan. Na, tanawon ta adon kong olowasun yan ng Tohan!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Na, maskin yang dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Nang alas dose yang suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Pagkaalas tres ng gabila, yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana sinyan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga sa pyapabayaan mo ako?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanagindug ansan, yagalaong silan, “Tyatawag nan si Nabi Iliyas.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang aslum na bino. Tapos, byubutang nan sang kaoy aw diwian adto kang Isa antak masupsup nan.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Tagad nay, kay tanawon ta daw madatung si Nabi Iliyas antak maglowas kanan.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Pagkatapos sinyan yamangiyak da oman si Isa ng matanog aw yamabogto da yang napas nan.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Na, sidto na wakto yang madakmul na kortina adto sang Baay ng Tohan yamalasi sang tunga sikun sa taas pababa. Yamagayung yang lopa aw yamapiyak yang mangkadakowa na mga bato.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Yamaboka yang mga kobor aw madaig yang mga patay na mga otaw ng Tohan na yamabowi oman.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Lyomogwa silan sikun sang kobor aw pagkatapos mabowi oman ni Isa kyomadto silan sang Awrosalam, yang sotti na syodad. Madaig yang mga otaw na yakakita kanilan.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Na, yang kapitan aw yang mga kaupdanan nan na mga sondao na yagabantay kang Isa, pagbati nilan sang linog aw pagkita nilan sang kariko ng kyakatamanan, yasaot silan ng alluk aw laong nilan, “Bunna sagaw na Anak yan ng Tohan!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Na, madaig oman ansan yang mga kaobayan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Silan yang mga bobay na yamagad kang Isa sikun pa sang Jalil aw yagaatiman kanan.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala, si Mariyam na ina ni Yakob aw ni Yosis, aw yang asawa ni Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkakasilum disinyan dyomatung yang sambok na sapian na taga Arimatiya. Yang ngaan nan si Yosop aw inagad oman yan ni Isa.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kyomadto yan kang Pilato aw pyapangayo nan yang patay na lawas ni Isa. Ansinyan yagasogo si Pilato na atag kanan.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Na, kyakamang da ni Yosop yang lawas ni Isa aw byabalot nan ng bago na sapot na mapoti.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Pagkatapos, byubutang nan sang bago na kobor na pyapalongagan nan sang bato silbi pangkoboran sang sarili nan. Ansinyan pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor antak matabonan yan aw pyomanaw.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Na, si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam yagaingkod ansan na yagaatobang sang kobor.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Pagkailaw disinyan na Allaw ng Pagpatana, kyomadto kang Pilato yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Pagdatung nilan, yagalaong silan kang Pilato, “Kay Gobirnador, kyakadumduman nami na sang bowi pa idtong limbongon na otaw yagalaong yan na amabowi oman yan sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Idto sagaw, madyaw pa aw pabantayan mo yang kobor nan taman sang ikatoong allaw kay basin makadto yang mga inindowan nan aw kawatun nilan yang patay na lawas nan. Pagkatapos, pagalaongon nilan yang mga otaw na yamabowi oman si Isa. Na, yan na bakak, labaw pa yang kaatan sinyan kaysang ona na bakak na yan kono yang Almasi.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 “Pagkamang da gaid kamo ng mga sondao,” yang tobag kanilan ni Pilato, “aw pabantayan mayo ng madyaw yang kobor nan.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Na, kyomadto da silan sang kobor aw byubutangan nilan ng silyo yang dakowa na bato na yakatabon sang baba ng kobor antak katigaman kong aon mangilabot sinyan. Aw pyapabantayan nilan yang kobor sang mga sondao.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.