Mateus 27

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkaamdagay disinyan yanagkatipon yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagkaoyon silan na dait patayun si Isa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ansinyan gyagapos nilan si Isa aw dyadaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Adon, pagkatigam ni Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa na pyagahokom da si Isa na apatayun, yagabasul yan sang ininang nan aw ori nan yang 30 ka bok na sapi na pilak adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Yagalaong yan kanilan, “Yamakadosa ako kay pyagatraydoran ko yang otaw na way dosa.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ansinyan titimbag ni Yodas yang sapi adto sa suud ng Baay ng Tohan aw panaw. Lyomogwa yan, yagatali ng lobid sang liyug nan aw yagatoyo.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ansinyan pyopoti ng mga pangoo ng mga imam yang sapi aw laong nilan, “Sopak sang Hokoman na ioog yani na sapi sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan kay bayad yani sang kinabowi ng sambok na otaw.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ansinyan yanagkaoyon silan na agamitun nilan yang sapi sang pagbili ng lopa ng tiginang ng koon kay antak inangun nilan ng pangkoboran sang mga dayo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Sabap sinyan tyatawag yan na lopa ng “Lopa ng Dogo” taman adon.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Na, ansinyan yamatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na yamakasorat sang Kitab, laong nan, “Kyakamang nilan yang 30 ka bok na sapi na pilak na pyagasabotan ng mga otaw na bangsa Israil sang pagbayad kanan.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Aw gyagamit nilan yan na sapi sang pagbili ng lopa ng tiginang ng koon magonawa sang pyagalaong kanak ng Tohan.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Adon, iyan da si Isa sang atobangan ni Gobirnador Pilato aw yosip yan ng gobirnador, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Awgaid nang yagaoman kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, wa yan otobag.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Agaw yagalaong kanan si Pilato, “Wa kaw makadungug sang pyagaoman nilan kanmo? Nanga sa di kaw motobag?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Awgaid ni kaw, wa otobag si Isa. Agaw, bali na pagkatingaa ng gobirnador.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ng gobirnador na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso daw sino yang pyapangayo ng mga otaw.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Na, sidto na wakto aon bantoganun na piniriso na pyagangaanan ni Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ansinyan nang yanagkatipon yang mga otaw, yagaosip kanilan si Pilato, “Sino yang karim mayo na apalogwaun ko, si Barabas atawa si Isa na tyatawag ng Almasi?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Idto yang osip nan kay kyakatigaman nan na dyadaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yamasina silan kanan.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ansinyan sarta yagaingkod si Pilato sang ingkodanan ng maghohokom aon pyagatogon kanan ng kanan asawa na laong nan, “Ayaw magpangilabot sinyan na otaw na way dosa. Kay sang tagaynup ko komang gabi maat yang byabati ko sabap kanan.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na obooyan aw apapatay si Isa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ansinyan yagaosip oman kanilan si Gobirnador Pilato, “Sino kanilan dowa yang karim mayo na obooyan ko?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Yagalaong kanilan si Pilato, “Kong maynan, ono yang inangun ko kang Isa na tyatawag ng Almasi?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan?” yagaosip da oman si Pilato.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pagkita ni Pilato na waa day amainang nan aw masaid da magkasamok yang kamangaotawan, kyomamang yan ng tobig aw yamangonaw sang atobangan ng mga otaw aw laong nan, “Way labot ko sang kamatayun sini na otaw. Kamo da yang bahala.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tyomobag yang kariko ng mga otaw, “Kami aw yang kanami mga topo amanobag sang pagpatay kanan.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pagkatapos sinyan byobooyan ni Pilato si Barabas adto kanilan. Awgaid si Isa, pyapabadasan nan aw yatag nan sang mga sondao antak alansang da nilan sang kros.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sa suud ng palasyo ng gobirnador aw pyapatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ansinyan lyolobasan nilan si Isa ng dagom aw syosootan ng joba na mapowa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Tapos, yagainang silan ng korona sikun sang mga sanga ng kaoy na soksokon aw byubutang nilan sang oo nan. Pyapakuputan nilan sang karinto na arima nan ng kaoy silbi tanda ng pagkasoltan. Yolood silan sang atobangan nan aw didigay-digay nilan na laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ansinyan tyotobadan nilan si Isa aw kyakamang da oman nilan yang kaoy na kyukuputan nan aw byobonalan nilan yang oo nan.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Pagkatapos nilan digay-digayun si Isa, lyolobasan nilan ng joba na mapowa aw syosootan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyadaa nilan yan adto sa logwa antak alansang da nilan sang kros.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Paglogwa nilan sikun sang syodad, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini. Pyupugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyatawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 pyapainum nilan si Isa ng bino na syasaguan ng mapait. Awgaid pagkatilaw nan sinyan, wa nan inuma.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ansinyan lyalansang da nilan si Isa sang kros. Pagkatapos san, yanagripa silan antak bainun nilan yang mga dagom nan.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tapos, imingkod silan aw yagabantay silan kanan.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Adto sa taas ng oo ni Isa aon byubutang nilan na karatola na syosoratan ng pyagaoman kang Isa na yagalaong, “Yani si Isa, yang Soltan ng mga Yahodi.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Aon oman dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yagauung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Yagalaong kaw na ogubaun mo yang Baay ng Tohan aw apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw. Kong bunna ikaw yang Anak ng Tohan, lowasa yang ginawa mo aw kawas dosang kros.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Magonawa sinyan didigay-digay yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Tyatabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan! Di ba yan yang soltan ng bangsa Israil? Na, kong makakawas yan adon sikun sang kros, amangintoo da kami kanan!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yasarig yan sang Tohan aw yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan. Na, tanawon ta adon kong olowasun yan ng Tohan!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Na, maskin yang dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Nang alas dose yang suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Pagkaalas tres ng gabila, yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana sinyan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga sa pyapabayaan mo ako?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanagindug ansan, yagalaong silan, “Tyatawag nan si Nabi Iliyas.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang aslum na bino. Tapos, byubutang nan sang kaoy aw diwian adto kang Isa antak masupsup nan.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Tagad nay, kay tanawon ta daw madatung si Nabi Iliyas antak maglowas kanan.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Pagkatapos sinyan yamangiyak da oman si Isa ng matanog aw yamabogto da yang napas nan.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Na, sidto na wakto yang madakmul na kortina adto sang Baay ng Tohan yamalasi sang tunga sikun sa taas pababa. Yamagayung yang lopa aw yamapiyak yang mangkadakowa na mga bato.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Yamaboka yang mga kobor aw madaig yang mga patay na mga otaw ng Tohan na yamabowi oman.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Lyomogwa silan sikun sang kobor aw pagkatapos mabowi oman ni Isa kyomadto silan sang Awrosalam, yang sotti na syodad. Madaig yang mga otaw na yakakita kanilan.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Na, yang kapitan aw yang mga kaupdanan nan na mga sondao na yagabantay kang Isa, pagbati nilan sang linog aw pagkita nilan sang kariko ng kyakatamanan, yasaot silan ng alluk aw laong nilan, “Bunna sagaw na Anak yan ng Tohan!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Na, madaig oman ansan yang mga kaobayan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Silan yang mga bobay na yamagad kang Isa sikun pa sang Jalil aw yagaatiman kanan.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala, si Mariyam na ina ni Yakob aw ni Yosis, aw yang asawa ni Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkakasilum disinyan dyomatung yang sambok na sapian na taga Arimatiya. Yang ngaan nan si Yosop aw inagad oman yan ni Isa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Kyomadto yan kang Pilato aw pyapangayo nan yang patay na lawas ni Isa. Ansinyan yagasogo si Pilato na atag kanan.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Na, kyakamang da ni Yosop yang lawas ni Isa aw byabalot nan ng bago na sapot na mapoti.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Pagkatapos, byubutang nan sang bago na kobor na pyapalongagan nan sang bato silbi pangkoboran sang sarili nan. Ansinyan pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor antak matabonan yan aw pyomanaw.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Na, si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam yagaingkod ansan na yagaatobang sang kobor.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Pagkailaw disinyan na Allaw ng Pagpatana, kyomadto kang Pilato yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Pagdatung nilan, yagalaong silan kang Pilato, “Kay Gobirnador, kyakadumduman nami na sang bowi pa idtong limbongon na otaw yagalaong yan na amabowi oman yan sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Idto sagaw, madyaw pa aw pabantayan mo yang kobor nan taman sang ikatoong allaw kay basin makadto yang mga inindowan nan aw kawatun nilan yang patay na lawas nan. Pagkatapos, pagalaongon nilan yang mga otaw na yamabowi oman si Isa. Na, yan na bakak, labaw pa yang kaatan sinyan kaysang ona na bakak na yan kono yang Almasi.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 “Pagkamang da gaid kamo ng mga sondao,” yang tobag kanilan ni Pilato, “aw pabantayan mayo ng madyaw yang kobor nan.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Na, kyomadto da silan sang kobor aw byubutangan nilan ng silyo yang dakowa na bato na yakatabon sang baba ng kobor antak katigaman kong aon mangilabot sinyan. Aw pyapabantayan nilan yang kobor sang mga sondao.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.