Mateus 27
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Pagkaamdagay disinyan yanagkatipon yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagkaoyon silan na dait patayun si Isa.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ansinyan gyagapos nilan si Isa aw dyadaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Adon, pagkatigam ni Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa na pyagahokom da si Isa na apatayun, yagabasul yan sang ininang nan aw ori nan yang 30 ka bok na sapi na pilak adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Yagalaong yan kanilan, “Yamakadosa ako kay pyagatraydoran ko yang otaw na way dosa.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ansinyan titimbag ni Yodas yang sapi adto sa suud ng Baay ng Tohan aw panaw. Lyomogwa yan, yagatali ng lobid sang liyug nan aw yagatoyo.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ansinyan pyopoti ng mga pangoo ng mga imam yang sapi aw laong nilan, “Sopak sang Hokoman na ioog yani na sapi sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan kay bayad yani sang kinabowi ng sambok na otaw.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ansinyan yanagkaoyon silan na agamitun nilan yang sapi sang pagbili ng lopa ng tiginang ng koon kay antak inangun nilan ng pangkoboran sang mga dayo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Sabap sinyan tyatawag yan na lopa ng “Lopa ng Dogo” taman adon.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na, ansinyan yamatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na yamakasorat sang Kitab, laong nan, “Kyakamang nilan yang 30 ka bok na sapi na pilak na pyagasabotan ng mga otaw na bangsa Israil sang pagbayad kanan.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Aw gyagamit nilan yan na sapi sang pagbili ng lopa ng tiginang ng koon magonawa sang pyagalaong kanak ng Tohan.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Adon, iyan da si Isa sang atobangan ni Gobirnador Pilato aw yosip yan ng gobirnador, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Awgaid nang yagaoman kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, wa yan otobag.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Agaw yagalaong kanan si Pilato, “Wa kaw makadungug sang pyagaoman nilan kanmo? Nanga sa di kaw motobag?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Awgaid ni kaw, wa otobag si Isa. Agaw, bali na pagkatingaa ng gobirnador.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ng gobirnador na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso daw sino yang pyapangayo ng mga otaw.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na, sidto na wakto aon bantoganun na piniriso na pyagangaanan ni Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ansinyan nang yanagkatipon yang mga otaw, yagaosip kanilan si Pilato, “Sino yang karim mayo na apalogwaun ko, si Barabas atawa si Isa na tyatawag ng Almasi?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Idto yang osip nan kay kyakatigaman nan na dyadaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yamasina silan kanan.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ansinyan sarta yagaingkod si Pilato sang ingkodanan ng maghohokom aon pyagatogon kanan ng kanan asawa na laong nan, “Ayaw magpangilabot sinyan na otaw na way dosa. Kay sang tagaynup ko komang gabi maat yang byabati ko sabap kanan.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na obooyan aw apapatay si Isa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ansinyan yagaosip oman kanilan si Gobirnador Pilato, “Sino kanilan dowa yang karim mayo na obooyan ko?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Yagalaong kanilan si Pilato, “Kong maynan, ono yang inangun ko kang Isa na tyatawag ng Almasi?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan?” yagaosip da oman si Pilato.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pagkita ni Pilato na waa day amainang nan aw masaid da magkasamok yang kamangaotawan, kyomamang yan ng tobig aw yamangonaw sang atobangan ng mga otaw aw laong nan, “Way labot ko sang kamatayun sini na otaw. Kamo da yang bahala.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tyomobag yang kariko ng mga otaw, “Kami aw yang kanami mga topo amanobag sang pagpatay kanan.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pagkatapos sinyan byobooyan ni Pilato si Barabas adto kanilan. Awgaid si Isa, pyapabadasan nan aw yatag nan sang mga sondao antak alansang da nilan sang kros.
26 — ausente —
27 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sa suud ng palasyo ng gobirnador aw pyapatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ansinyan lyolobasan nilan si Isa ng dagom aw syosootan ng joba na mapowa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Tapos, yagainang silan ng korona sikun sang mga sanga ng kaoy na soksokon aw byubutang nilan sang oo nan. Pyapakuputan nilan sang karinto na arima nan ng kaoy silbi tanda ng pagkasoltan. Yolood silan sang atobangan nan aw didigay-digay nilan na laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ansinyan tyotobadan nilan si Isa aw kyakamang da oman nilan yang kaoy na kyukuputan nan aw byobonalan nilan yang oo nan.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Pagkatapos nilan digay-digayun si Isa, lyolobasan nilan ng joba na mapowa aw syosootan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyadaa nilan yan adto sa logwa antak alansang da nilan sang kros.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Paglogwa nilan sikun sang syodad, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini. Pyupugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyatawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 pyapainum nilan si Isa ng bino na syasaguan ng mapait. Awgaid pagkatilaw nan sinyan, wa nan inuma.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ansinyan lyalansang da nilan si Isa sang kros. Pagkatapos san, yanagripa silan antak bainun nilan yang mga dagom nan.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tapos, imingkod silan aw yagabantay silan kanan.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Adto sa taas ng oo ni Isa aon byubutang nilan na karatola na syosoratan ng pyagaoman kang Isa na yagalaong, “Yani si Isa, yang Soltan ng mga Yahodi.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aon oman dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yagauung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Yagalaong kaw na ogubaun mo yang Baay ng Tohan aw apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw. Kong bunna ikaw yang Anak ng Tohan, lowasa yang ginawa mo aw kawas dosang kros.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Magonawa sinyan didigay-digay yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Tyatabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan! Di ba yan yang soltan ng bangsa Israil? Na, kong makakawas yan adon sikun sang kros, amangintoo da kami kanan!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Yasarig yan sang Tohan aw yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan. Na, tanawon ta adon kong olowasun yan ng Tohan!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na, maskin yang dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Nang alas dose yang suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Pagkaalas tres ng gabila, yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana sinyan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga sa pyapabayaan mo ako?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanagindug ansan, yagalaong silan, “Tyatawag nan si Nabi Iliyas.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang aslum na bino. Tapos, byubutang nan sang kaoy aw diwian adto kang Isa antak masupsup nan.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Tagad nay, kay tanawon ta daw madatung si Nabi Iliyas antak maglowas kanan.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pagkatapos sinyan yamangiyak da oman si Isa ng matanog aw yamabogto da yang napas nan.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Na, sidto na wakto yang madakmul na kortina adto sang Baay ng Tohan yamalasi sang tunga sikun sa taas pababa. Yamagayung yang lopa aw yamapiyak yang mangkadakowa na mga bato.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Yamaboka yang mga kobor aw madaig yang mga patay na mga otaw ng Tohan na yamabowi oman.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Lyomogwa silan sikun sang kobor aw pagkatapos mabowi oman ni Isa kyomadto silan sang Awrosalam, yang sotti na syodad. Madaig yang mga otaw na yakakita kanilan.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na, yang kapitan aw yang mga kaupdanan nan na mga sondao na yagabantay kang Isa, pagbati nilan sang linog aw pagkita nilan sang kariko ng kyakatamanan, yasaot silan ng alluk aw laong nilan, “Bunna sagaw na Anak yan ng Tohan!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Na, madaig oman ansan yang mga kaobayan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Silan yang mga bobay na yamagad kang Isa sikun pa sang Jalil aw yagaatiman kanan.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala, si Mariyam na ina ni Yakob aw ni Yosis, aw yang asawa ni Sibidi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkakasilum disinyan dyomatung yang sambok na sapian na taga Arimatiya. Yang ngaan nan si Yosop aw inagad oman yan ni Isa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kyomadto yan kang Pilato aw pyapangayo nan yang patay na lawas ni Isa. Ansinyan yagasogo si Pilato na atag kanan.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Na, kyakamang da ni Yosop yang lawas ni Isa aw byabalot nan ng bago na sapot na mapoti.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Pagkatapos, byubutang nan sang bago na kobor na pyapalongagan nan sang bato silbi pangkoboran sang sarili nan. Ansinyan pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor antak matabonan yan aw pyomanaw.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Na, si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam yagaingkod ansan na yagaatobang sang kobor.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Pagkailaw disinyan na Allaw ng Pagpatana, kyomadto kang Pilato yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Pagdatung nilan, yagalaong silan kang Pilato, “Kay Gobirnador, kyakadumduman nami na sang bowi pa idtong limbongon na otaw yagalaong yan na amabowi oman yan sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Idto sagaw, madyaw pa aw pabantayan mo yang kobor nan taman sang ikatoong allaw kay basin makadto yang mga inindowan nan aw kawatun nilan yang patay na lawas nan. Pagkatapos, pagalaongon nilan yang mga otaw na yamabowi oman si Isa. Na, yan na bakak, labaw pa yang kaatan sinyan kaysang ona na bakak na yan kono yang Almasi.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 “Pagkamang da gaid kamo ng mga sondao,” yang tobag kanilan ni Pilato, “aw pabantayan mayo ng madyaw yang kobor nan.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Na, kyomadto da silan sang kobor aw byubutangan nilan ng silyo yang dakowa na bato na yakatabon sang baba ng kobor antak katigaman kong aon mangilabot sinyan. Aw pyapabantayan nilan yang kobor sang mga sondao.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.