Mateus 27
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Pagkaamdagay disinyan yanagkatipon yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagkaoyon silan na dait patayun si Isa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ansinyan gyagapos nilan si Isa aw dyadaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Adon, pagkatigam ni Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa na pyagahokom da si Isa na apatayun, yagabasul yan sang ininang nan aw ori nan yang 30 ka bok na sapi na pilak adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Yagalaong yan kanilan, “Yamakadosa ako kay pyagatraydoran ko yang otaw na way dosa.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ansinyan titimbag ni Yodas yang sapi adto sa suud ng Baay ng Tohan aw panaw. Lyomogwa yan, yagatali ng lobid sang liyug nan aw yagatoyo.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ansinyan pyopoti ng mga pangoo ng mga imam yang sapi aw laong nilan, “Sopak sang Hokoman na ioog yani na sapi sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan kay bayad yani sang kinabowi ng sambok na otaw.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ansinyan yanagkaoyon silan na agamitun nilan yang sapi sang pagbili ng lopa ng tiginang ng koon kay antak inangun nilan ng pangkoboran sang mga dayo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Sabap sinyan tyatawag yan na lopa ng “Lopa ng Dogo” taman adon.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na, ansinyan yamatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na yamakasorat sang Kitab, laong nan, “Kyakamang nilan yang 30 ka bok na sapi na pilak na pyagasabotan ng mga otaw na bangsa Israil sang pagbayad kanan.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Aw gyagamit nilan yan na sapi sang pagbili ng lopa ng tiginang ng koon magonawa sang pyagalaong kanak ng Tohan.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Adon, iyan da si Isa sang atobangan ni Gobirnador Pilato aw yosip yan ng gobirnador, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Awgaid nang yagaoman kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, wa yan otobag.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Agaw yagalaong kanan si Pilato, “Wa kaw makadungug sang pyagaoman nilan kanmo? Nanga sa di kaw motobag?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Awgaid ni kaw, wa otobag si Isa. Agaw, bali na pagkatingaa ng gobirnador.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ng gobirnador na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso daw sino yang pyapangayo ng mga otaw.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Na, sidto na wakto aon bantoganun na piniriso na pyagangaanan ni Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ansinyan nang yanagkatipon yang mga otaw, yagaosip kanilan si Pilato, “Sino yang karim mayo na apalogwaun ko, si Barabas atawa si Isa na tyatawag ng Almasi?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Idto yang osip nan kay kyakatigaman nan na dyadaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yamasina silan kanan.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ansinyan sarta yagaingkod si Pilato sang ingkodanan ng maghohokom aon pyagatogon kanan ng kanan asawa na laong nan, “Ayaw magpangilabot sinyan na otaw na way dosa. Kay sang tagaynup ko komang gabi maat yang byabati ko sabap kanan.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na obooyan aw apapatay si Isa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ansinyan yagaosip oman kanilan si Gobirnador Pilato, “Sino kanilan dowa yang karim mayo na obooyan ko?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Yagalaong kanilan si Pilato, “Kong maynan, ono yang inangun ko kang Isa na tyatawag ng Almasi?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan?” yagaosip da oman si Pilato.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pagkita ni Pilato na waa day amainang nan aw masaid da magkasamok yang kamangaotawan, kyomamang yan ng tobig aw yamangonaw sang atobangan ng mga otaw aw laong nan, “Way labot ko sang kamatayun sini na otaw. Kamo da yang bahala.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tyomobag yang kariko ng mga otaw, “Kami aw yang kanami mga topo amanobag sang pagpatay kanan.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pagkatapos sinyan byobooyan ni Pilato si Barabas adto kanilan. Awgaid si Isa, pyapabadasan nan aw yatag nan sang mga sondao antak alansang da nilan sang kros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sa suud ng palasyo ng gobirnador aw pyapatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ansinyan lyolobasan nilan si Isa ng dagom aw syosootan ng joba na mapowa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Tapos, yagainang silan ng korona sikun sang mga sanga ng kaoy na soksokon aw byubutang nilan sang oo nan. Pyapakuputan nilan sang karinto na arima nan ng kaoy silbi tanda ng pagkasoltan. Yolood silan sang atobangan nan aw didigay-digay nilan na laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ansinyan tyotobadan nilan si Isa aw kyakamang da oman nilan yang kaoy na kyukuputan nan aw byobonalan nilan yang oo nan.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Pagkatapos nilan digay-digayun si Isa, lyolobasan nilan ng joba na mapowa aw syosootan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyadaa nilan yan adto sa logwa antak alansang da nilan sang kros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Paglogwa nilan sikun sang syodad, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini. Pyupugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyatawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 pyapainum nilan si Isa ng bino na syasaguan ng mapait. Awgaid pagkatilaw nan sinyan, wa nan inuma.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ansinyan lyalansang da nilan si Isa sang kros. Pagkatapos san, yanagripa silan antak bainun nilan yang mga dagom nan.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tapos, imingkod silan aw yagabantay silan kanan.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Adto sa taas ng oo ni Isa aon byubutang nilan na karatola na syosoratan ng pyagaoman kang Isa na yagalaong, “Yani si Isa, yang Soltan ng mga Yahodi.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Aon oman dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yagauung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Yagalaong kaw na ogubaun mo yang Baay ng Tohan aw apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw. Kong bunna ikaw yang Anak ng Tohan, lowasa yang ginawa mo aw kawas dosang kros.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Magonawa sinyan didigay-digay yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Tyatabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan! Di ba yan yang soltan ng bangsa Israil? Na, kong makakawas yan adon sikun sang kros, amangintoo da kami kanan!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yasarig yan sang Tohan aw yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan. Na, tanawon ta adon kong olowasun yan ng Tohan!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Na, maskin yang dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nang alas dose yang suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Pagkaalas tres ng gabila, yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana sinyan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga sa pyapabayaan mo ako?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanagindug ansan, yagalaong silan, “Tyatawag nan si Nabi Iliyas.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang aslum na bino. Tapos, byubutang nan sang kaoy aw diwian adto kang Isa antak masupsup nan.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Tagad nay, kay tanawon ta daw madatung si Nabi Iliyas antak maglowas kanan.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pagkatapos sinyan yamangiyak da oman si Isa ng matanog aw yamabogto da yang napas nan.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Na, sidto na wakto yang madakmul na kortina adto sang Baay ng Tohan yamalasi sang tunga sikun sa taas pababa. Yamagayung yang lopa aw yamapiyak yang mangkadakowa na mga bato.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Yamaboka yang mga kobor aw madaig yang mga patay na mga otaw ng Tohan na yamabowi oman.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Lyomogwa silan sikun sang kobor aw pagkatapos mabowi oman ni Isa kyomadto silan sang Awrosalam, yang sotti na syodad. Madaig yang mga otaw na yakakita kanilan.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na, yang kapitan aw yang mga kaupdanan nan na mga sondao na yagabantay kang Isa, pagbati nilan sang linog aw pagkita nilan sang kariko ng kyakatamanan, yasaot silan ng alluk aw laong nilan, “Bunna sagaw na Anak yan ng Tohan!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Na, madaig oman ansan yang mga kaobayan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Silan yang mga bobay na yamagad kang Isa sikun pa sang Jalil aw yagaatiman kanan.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala, si Mariyam na ina ni Yakob aw ni Yosis, aw yang asawa ni Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pagkakasilum disinyan dyomatung yang sambok na sapian na taga Arimatiya. Yang ngaan nan si Yosop aw inagad oman yan ni Isa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kyomadto yan kang Pilato aw pyapangayo nan yang patay na lawas ni Isa. Ansinyan yagasogo si Pilato na atag kanan.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Na, kyakamang da ni Yosop yang lawas ni Isa aw byabalot nan ng bago na sapot na mapoti.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Pagkatapos, byubutang nan sang bago na kobor na pyapalongagan nan sang bato silbi pangkoboran sang sarili nan. Ansinyan pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor antak matabonan yan aw pyomanaw.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Na, si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam yagaingkod ansan na yagaatobang sang kobor.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Pagkailaw disinyan na Allaw ng Pagpatana, kyomadto kang Pilato yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Pagdatung nilan, yagalaong silan kang Pilato, “Kay Gobirnador, kyakadumduman nami na sang bowi pa idtong limbongon na otaw yagalaong yan na amabowi oman yan sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Idto sagaw, madyaw pa aw pabantayan mo yang kobor nan taman sang ikatoong allaw kay basin makadto yang mga inindowan nan aw kawatun nilan yang patay na lawas nan. Pagkatapos, pagalaongon nilan yang mga otaw na yamabowi oman si Isa. Na, yan na bakak, labaw pa yang kaatan sinyan kaysang ona na bakak na yan kono yang Almasi.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 “Pagkamang da gaid kamo ng mga sondao,” yang tobag kanilan ni Pilato, “aw pabantayan mayo ng madyaw yang kobor nan.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Na, kyomadto da silan sang kobor aw byubutangan nilan ng silyo yang dakowa na bato na yakatabon sang baba ng kobor antak katigaman kong aon mangilabot sinyan. Aw pyapabantayan nilan yang kobor sang mga sondao.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.