Mateus 26
Kalagan (KQE) vs VC
1 Pagkatapos ni Isa magindo sang kariko sinyan, yagalaong yan sang mga inindowan nan,
1 — ausente —
2 “Kyakatigaman mayo na dowang allaw dakman aw madatung da yang Pakaradyaan ng Paglabay. Sinyan na wakto adakupun da ako na Anak ng Manosiya antak alansang adto sang kros.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na, sarta yagalaong si Isa sinyan, yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa na di akatigaman ng mga otaw aw monono yang pagpatay kanan.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Yagalaong silan, “Di gaid natun yani inangun sang wakto ng pakaradyaan kay basin magakasamok yang mga otaw.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ansinyan sarta adto sang longsod ng Bitani silan Isa, kyomadto silan sang baay ni Simon, yang otaw na sanglaun sangaon.
6 — ausente —
7 Nang yanagkan silan, aon dyomatung na bobay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na ininang ng bato na alabastro na yamapono ng paballo na labi na mahalaga. Ansinyan dyomood yan kang Isa aw obowi nan ng paballo yang oo nan.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, yamadaman silan aw yagalaong silan, “Kanogon sinyan na paballo!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Madyaw pa aw byabarigya inyan ng dakowa na kantidad aw yang alin atag adto sang mga miskinan.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Na, kyakatigaman ni Isa daw ono yang pyagabaawan nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa pyagakasamok mayo yani na bobay? Madyaw yang ininang nan kanak.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kay yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Yobowan nan ako ng paballo antak andamun nan yang kanak lawas sang kanak paglubung.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na maskin wain adi sining donya apayapat yang Madyaw na Gogodanun, amagogod oman yani na ininang nan silbi tadumanan kanan.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Pagkatapos sinyan, si Yodas Iskariyot na sambok sang sampoo aw dowa na sahabat ni Isa, kyomadto yan sang mga pangoo ng mga imam
14 — ausente —
15 aw yagalaong yan kanilan, “Pila yang atag mayo kanak kong ipagtraydor ko kamayo si Isa?” Na, yabayadan dayon nilan yan ng 30 ka bok na sapi na pilak.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Aw sikun sinyan yamanganap da si Yodas ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ansinyan pagdatung ng pukas na allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay?”
17 — ausente —
18 Tyomobag si Isa, “Kadto kamo sang syodad aw paglaonga mayo yang otaw na makita mayo ansan na ‘Yagalaong yang kanami goro na masaid da yang wakto na pyagakahanda kanan ng Tohan. Magakandori da yan adto sang kanmo baay para sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ansinyan tyotoman da ng mga inindowan yang sogo kanilan ni Isa aw pyagaandam da nilan yang pagkan para sang kandori.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Pagkagabi disinyan imingkod si Isa sang lamisa upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sarta yanagpangan silan, yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Na, labi da yang karido nilan aw yang matag-isa kanilan yagaosip kanan, “Kay Dato, ako ba yang pyagalaong mo?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tyomobag si Isa, “Yang sangka otaw kamayo na yagadarit ng pan disining ladya upud kanak, yan yang magatraydor kanak.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Amatay ako na Anak ng Manosiya magonawa sang yamakasorat sang Kitab. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak. Madyaw pa kong wa yan akaotaw.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ansinyan yagaosip kanan si Yodas na yan yang magatraydor kanan, “Kay Goro, ako ba yang pyagalaong mo?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Adon, sarta yanagpangan pa silan, kyomamang si Isa ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan aw laong nan, “Dawata mayo yani aw kana mayo kay yani yang kanak lawas.”
26 — ausente —
27 Ansinyan kyomamang yan ng inmanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yatag nan kanilan aw laong nan, “Inuma mayo yani, obos mayo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kay yani yang kanak dogo na yagaatag ng kasigorowan sang pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Moboos yang kanak dogo antak maampon yang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Pagalaong ko kamayo na sikun adon di da ako iminum sining tumuk ng grips taman sang wakto na iminum da ako ng bago na inmanun upud kamayo adto sang pyagadatowan ng kanak Ama.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pagkatapos sinyan, yanagkanta silan ng pagpoji adto sang Tohan aw kyomadto da silan sang Butay ng Jayton.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Adon na gabi magadaagan yang kariko mayo sabap kanak aw mibiya kamo kanak. Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Awgaid,” laong ni Isa, “pagkatapos ko mabowi oman amaona ako kamayo adto sang Jalil.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Maskin ibiyaan kaw ng kariko nilan, awgaid ako, di ako mibiya kanmo.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yagalaong kanan si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Awgaid yagalaong oman si Pitros, “Di ako magalaong na wa ta kaw ikilaa maskin pa apatayun ako upud kanmo.” Na, maynan oman yang pyaglaongan ng kadaigan na mga inindowan.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ansinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na tanumanan na tyatawag ng Gitsimani. Pagdatung nilan ansan, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pagingkod kamo ansini sarta magadowaa ako adto sang onaan.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tapos, pyagaagad nan si Pitros aw yang dowangka otaw na mga anak ni Sibidi. Ansinyan yamarido da yang ginawa ni Isa aw mabugat yang pangatayan nan.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Laong nan kanilan, “Labi da yang karido ng ginawa ko na maynang amatay da ako. Ansini da gaid kamo aw ayaw kamo magkatoog. Pagbantay kamo upud kanak.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ansinyan kyomadto si Isa sang onaan aw syomojod yan sang lopa kay magadowaa. Laong nan, “O kay Ama, aw mapakay, ayaw pagtogoti na amagi ako sining madatung na kasikotan. Awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ansinyan byomarik yan adto sang toongka otaw na mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog. Pyopokaw nan silan aw yagalaong yan kang Pitros, “Nanga, wa kamo makabantay upud kanak na maskin sangka oras da gaid?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Pagbantay aw pagdowaa kamo antak di kamo madaa ng satsat. Sa suud ng pangatayan mayo karim mayo mangagad sang Tohan, awgaid sabap ng maloya yang lawas mayo madari kamo madaa ng satsat.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw yagadowaa da oman yan. Laong nan, “O kay Ama, kong kinaanglan na amagi ako sining kasikotan, yang karim mo yang amatoman.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Pagkatapos, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw kikita nan na yamangkatoog da oman silan kay labi da yang katodtod nilan.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ansinyan pyomanaw da oman yan aw yagadowaa yan ng ikatoo na maynan oman yang pyaglaongan nan.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapos magdowaa, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Yabay pa gaid kamo matoog aw magpatana? Osto da kay dyomatung da yang wakto na adakupun ako na Anak ng Manosiya ng baradosa na mga otaw.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Anda, bangon da kamo kay mapanaw da kita. Idi da yang otaw na magatraydor kanak.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nang yagatiyab pa si Isa, dyomatung si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat. Madaig yang mga otaw na yumupud kanan na aon daa na mga lodyo aw mga bobonal. Syosogo silan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na, pyagalaong silan dadaan ni Yodas na yan yang magatraydor kang Isa daw ono yang inangun nan silbi tanda kanilan. Laong nan, “Yang otaw na aukan ko, yan yang pyagaanap mayo. Dakupa da mayo.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Agaw pagdatung ni Yodas, dyomood dayon yan kang Isa aw maglaong, “Assalamo alaykom, kay Goro.” Aw yaukan nan si Isa.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yagalaong kanan si Isa, “Kay lagi, inanga da yang kyakanian mo.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Na, isa sang mga kaupdanan ni Isa yagagabot ng lodyo aw tibasa nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw yamapotol yang sangkilid na taringa nan.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yagalaong kanan si Isa, “Barikan yang lodyo mo sang tagob kay yang magagamit ng lodyo, lodyo oman yang makamatay kanan.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Wa mo kadi akatigami na makapangayo ako ng tabang sang kanak Ama aw ansinyan apadaan nan ako ng libo-libo na mga malaikat?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Awgaid kong inangun ko yan, monono da yang pagtoman sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong na dait mainang yang kariko sini?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng lodyo aw bobonal sang pagdakup mayo kanak? Matag allaw adto ako magaingkod sang Baay ng Tohan aw yagaindo, awgaid wa mayo ako adakupa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Awgaid yamaitabo yang kariko sini antak matoman yang syosorat ng mga nabi sang Kitab.” Ansinyan yagabiya kanan yang kariko ng mga inindowan nan aw yanagdaagan silan.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pagkatapos sinyan dyadaa si Isa nidtong mga otaw na yagadakup kanan adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam. Yanagkatipon ansan yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Na, si Pitros, yosonod yan kang Isa awgaid sang mawat-awat gaid taman sang pamanag ng baay ng Dakowa na Imam. Ansinyan syomuud yan sang pamanag aw imingkod upud sang mga gowardya antak katigaman nan daw ono yang akatamanan ni Isa.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Yang mga pangoo ng mga imam aw yang kariko ng mga opisyales sang Hokmanan ng mga Yahodi, yamanganap silan ng ebidensya na maskin dili ng bunna antak maakosar aw mapatay nilan si Isa.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Awgaid way kikita nilan na dosa maskin madaig yang kyomaon kanilan aw yagalaong ng dili ng bunna makapantag kanan.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 na yagalaong, “Yani na otaw yagalaong na mapakay nan gubaun yang Baay ng Tohan aw apaindugun oman nan sa suud ng toong allaw.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ansinyan imindug yang Dakowa na Imam aw yagalaong yan kang Isa, “Ono yang akatobag mo sining mga otaw na yagaoman kanmo?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Awgaid wa otobag si Isa.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Tyomobag kanan si Isa, “Na, pyagalaong da mo. Awgaid pagalaong ko sang kariko mayo na sang madatung na mga allaw makita mayo ako na Anak ng Manosiya na yagaingkod apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat. Aw makita oman mayo na mabarik ako adi sang donya sikun sang langit na pyagalibotan ng gabon.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Pagdungug sinyan ng Dakowa na Imam, lyalasi nan yang kanan dagom sabap sang kadaman nan aw laong nan, “Astaga! Yagalaong yan na magonawa kono yan sang Tohan! Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi. Dyudungug da mayo adon yang kanan pyaglaongan na magonawa kono yan sang Tohan!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Na, ono da yang hokom mayo?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ansinyan tyotobadan nilan yang parangay ni Isa aw sontoka nilan. Aon oman kadaigan na yagasampal kanan
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 aw yagalaong silan, “Kong ikaw yang Almasi, paglaonga kami daw sino yang yagasampal kanmo!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ansinyan sarta yagaingkod si Pitros adto sang pamanag, dyomood kanan yang sambok na sogowanun na bobay aw yagalaong yan, “Ikaw inagad oman ni Isa na taga Jalil.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Awgaid yagadili sinyan si Pitros sang atobangan ng kariko ng mga otaw ansan aw laong nan, “Wa ako akatigam daw ono yang pyagalaong mo.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pagkatapos kyomadto yan sang powertaan ng pamanag aw yakakita kanan yang sambok oman na sogowanun na bobay aw yagalaong yan sang mga otaw na yagaindug ansan, “Yani na otaw, inagad ni Isa na taga Nasarit.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Awgaid yagadili oman si Pitros. Yagasapa yan aw laong nan, “Wa ako ikilaa sinyan na otaw!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Pagkatugun-tugun sinyan dyomood kanan yang mga otaw na yagaindug ansan aw laong nilan, “Bunna sagaw na kaupdanan kaw nilan kay makilaa sang tono ng kanmo pyaglaongan na ikaw taga Jalil.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ansinyan yagasapa oman si Pitros aw laong nan, “Isiksaun ako ng Tohan kong di ako maglaong ng bunna. Wa ako ikilaa sinyan na otaw!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.” Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.