Mateus 26

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos ni Isa magindo sang kariko sinyan, yagalaong yan sang mga inindowan nan,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Kyakatigaman mayo na dowang allaw dakman aw madatung da yang Pakaradyaan ng Paglabay. Sinyan na wakto adakupun da ako na Anak ng Manosiya antak alansang adto sang kros.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na, sarta yagalaong si Isa sinyan, yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa na di akatigaman ng mga otaw aw monono yang pagpatay kanan.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Yagalaong silan, “Di gaid natun yani inangun sang wakto ng pakaradyaan kay basin magakasamok yang mga otaw.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ansinyan sarta adto sang longsod ng Bitani silan Isa, kyomadto silan sang baay ni Simon, yang otaw na sanglaun sangaon.
6 — ausente —
7 Nang yanagkan silan, aon dyomatung na bobay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na ininang ng bato na alabastro na yamapono ng paballo na labi na mahalaga. Ansinyan dyomood yan kang Isa aw obowi nan ng paballo yang oo nan.
7 — ausente —
8 Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, yamadaman silan aw yagalaong silan, “Kanogon sinyan na paballo!
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Madyaw pa aw byabarigya inyan ng dakowa na kantidad aw yang alin atag adto sang mga miskinan.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Na, kyakatigaman ni Isa daw ono yang pyagabaawan nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa pyagakasamok mayo yani na bobay? Madyaw yang ininang nan kanak.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Kay yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Yobowan nan ako ng paballo antak andamun nan yang kanak lawas sang kanak paglubung.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na maskin wain adi sining donya apayapat yang Madyaw na Gogodanun, amagogod oman yani na ininang nan silbi tadumanan kanan.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Pagkatapos sinyan, si Yodas Iskariyot na sambok sang sampoo aw dowa na sahabat ni Isa, kyomadto yan sang mga pangoo ng mga imam
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 aw yagalaong yan kanilan, “Pila yang atag mayo kanak kong ipagtraydor ko kamayo si Isa?” Na, yabayadan dayon nilan yan ng 30 ka bok na sapi na pilak.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Aw sikun sinyan yamanganap da si Yodas ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ansinyan pagdatung ng pukas na allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Tyomobag si Isa, “Kadto kamo sang syodad aw paglaonga mayo yang otaw na makita mayo ansan na ‘Yagalaong yang kanami goro na masaid da yang wakto na pyagakahanda kanan ng Tohan. Magakandori da yan adto sang kanmo baay para sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Ansinyan tyotoman da ng mga inindowan yang sogo kanilan ni Isa aw pyagaandam da nilan yang pagkan para sang kandori.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Pagkagabi disinyan imingkod si Isa sang lamisa upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Sarta yanagpangan silan, yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Na, labi da yang karido nilan aw yang matag-isa kanilan yagaosip kanan, “Kay Dato, ako ba yang pyagalaong mo?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Tyomobag si Isa, “Yang sangka otaw kamayo na yagadarit ng pan disining ladya upud kanak, yan yang magatraydor kanak.
23 Jesus respondeu:
24 Amatay ako na Anak ng Manosiya magonawa sang yamakasorat sang Kitab. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak. Madyaw pa kong wa yan akaotaw.”
24 Pois o
25 Ansinyan yagaosip kanan si Yodas na yan yang magatraydor kanan, “Kay Goro, ako ba yang pyagalaong mo?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Adon, sarta yanagpangan pa silan, kyomamang si Isa ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan aw laong nan, “Dawata mayo yani aw kana mayo kay yani yang kanak lawas.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ansinyan kyomamang yan ng inmanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yatag nan kanilan aw laong nan, “Inuma mayo yani, obos mayo.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Kay yani yang kanak dogo na yagaatag ng kasigorowan sang pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Moboos yang kanak dogo antak maampon yang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Pagalaong ko kamayo na sikun adon di da ako iminum sining tumuk ng grips taman sang wakto na iminum da ako ng bago na inmanun upud kamayo adto sang pyagadatowan ng kanak Ama.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Pagkatapos sinyan, yanagkanta silan ng pagpoji adto sang Tohan aw kyomadto da silan sang Butay ng Jayton.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Adon na gabi magadaagan yang kariko mayo sabap kanak aw mibiya kamo kanak. Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Awgaid,” laong ni Isa, “pagkatapos ko mabowi oman amaona ako kamayo adto sang Jalil.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Maskin ibiyaan kaw ng kariko nilan, awgaid ako, di ako mibiya kanmo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yagalaong kanan si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Awgaid yagalaong oman si Pitros, “Di ako magalaong na wa ta kaw ikilaa maskin pa apatayun ako upud kanmo.” Na, maynan oman yang pyaglaongan ng kadaigan na mga inindowan.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ansinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na tanumanan na tyatawag ng Gitsimani. Pagdatung nilan ansan, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pagingkod kamo ansini sarta magadowaa ako adto sang onaan.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Tapos, pyagaagad nan si Pitros aw yang dowangka otaw na mga anak ni Sibidi. Ansinyan yamarido da yang ginawa ni Isa aw mabugat yang pangatayan nan.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Laong nan kanilan, “Labi da yang karido ng ginawa ko na maynang amatay da ako. Ansini da gaid kamo aw ayaw kamo magkatoog. Pagbantay kamo upud kanak.”
38 e disse a eles:
39 Ansinyan kyomadto si Isa sang onaan aw syomojod yan sang lopa kay magadowaa. Laong nan, “O kay Ama, aw mapakay, ayaw pagtogoti na amagi ako sining madatung na kasikotan. Awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ansinyan byomarik yan adto sang toongka otaw na mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog. Pyopokaw nan silan aw yagalaong yan kang Pitros, “Nanga, wa kamo makabantay upud kanak na maskin sangka oras da gaid?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Pagbantay aw pagdowaa kamo antak di kamo madaa ng satsat. Sa suud ng pangatayan mayo karim mayo mangagad sang Tohan, awgaid sabap ng maloya yang lawas mayo madari kamo madaa ng satsat.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw yagadowaa da oman yan. Laong nan, “O kay Ama, kong kinaanglan na amagi ako sining kasikotan, yang karim mo yang amatoman.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Pagkatapos, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw kikita nan na yamangkatoog da oman silan kay labi da yang katodtod nilan.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ansinyan pyomanaw da oman yan aw yagadowaa yan ng ikatoo na maynan oman yang pyaglaongan nan.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapos magdowaa, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Yabay pa gaid kamo matoog aw magpatana? Osto da kay dyomatung da yang wakto na adakupun ako na Anak ng Manosiya ng baradosa na mga otaw.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Anda, bangon da kamo kay mapanaw da kita. Idi da yang otaw na magatraydor kanak.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Nang yagatiyab pa si Isa, dyomatung si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat. Madaig yang mga otaw na yumupud kanan na aon daa na mga lodyo aw mga bobonal. Syosogo silan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Na, pyagalaong silan dadaan ni Yodas na yan yang magatraydor kang Isa daw ono yang inangun nan silbi tanda kanilan. Laong nan, “Yang otaw na aukan ko, yan yang pyagaanap mayo. Dakupa da mayo.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Agaw pagdatung ni Yodas, dyomood dayon yan kang Isa aw maglaong, “Assalamo alaykom, kay Goro.” Aw yaukan nan si Isa.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yagalaong kanan si Isa, “Kay lagi, inanga da yang kyakanian mo.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Na, isa sang mga kaupdanan ni Isa yagagabot ng lodyo aw tibasa nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw yamapotol yang sangkilid na taringa nan.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yagalaong kanan si Isa, “Barikan yang lodyo mo sang tagob kay yang magagamit ng lodyo, lodyo oman yang makamatay kanan.
52 Aí Jesus disse:
53 Wa mo kadi akatigami na makapangayo ako ng tabang sang kanak Ama aw ansinyan apadaan nan ako ng libo-libo na mga malaikat?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Awgaid kong inangun ko yan, monono da yang pagtoman sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong na dait mainang yang kariko sini?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng lodyo aw bobonal sang pagdakup mayo kanak? Matag allaw adto ako magaingkod sang Baay ng Tohan aw yagaindo, awgaid wa mayo ako adakupa.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Awgaid yamaitabo yang kariko sini antak matoman yang syosorat ng mga nabi sang Kitab.” Ansinyan yagabiya kanan yang kariko ng mga inindowan nan aw yanagdaagan silan.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Pagkatapos sinyan dyadaa si Isa nidtong mga otaw na yagadakup kanan adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam. Yanagkatipon ansan yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Na, si Pitros, yosonod yan kang Isa awgaid sang mawat-awat gaid taman sang pamanag ng baay ng Dakowa na Imam. Ansinyan syomuud yan sang pamanag aw imingkod upud sang mga gowardya antak katigaman nan daw ono yang akatamanan ni Isa.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Yang mga pangoo ng mga imam aw yang kariko ng mga opisyales sang Hokmanan ng mga Yahodi, yamanganap silan ng ebidensya na maskin dili ng bunna antak maakosar aw mapatay nilan si Isa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Awgaid way kikita nilan na dosa maskin madaig yang kyomaon kanilan aw yagalaong ng dili ng bunna makapantag kanan.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 na yagalaong, “Yani na otaw yagalaong na mapakay nan gubaun yang Baay ng Tohan aw apaindugun oman nan sa suud ng toong allaw.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ansinyan imindug yang Dakowa na Imam aw yagalaong yan kang Isa, “Ono yang akatobag mo sining mga otaw na yagaoman kanmo?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Awgaid wa otobag si Isa.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Tyomobag kanan si Isa, “Na, pyagalaong da mo. Awgaid pagalaong ko sang kariko mayo na sang madatung na mga allaw makita mayo ako na Anak ng Manosiya na yagaingkod apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat. Aw makita oman mayo na mabarik ako adi sang donya sikun sang langit na pyagalibotan ng gabon.”
64 Jesus respondeu:
65 Pagdungug sinyan ng Dakowa na Imam, lyalasi nan yang kanan dagom sabap sang kadaman nan aw laong nan, “Astaga! Yagalaong yan na magonawa kono yan sang Tohan! Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi. Dyudungug da mayo adon yang kanan pyaglaongan na magonawa kono yan sang Tohan!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Na, ono da yang hokom mayo?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ansinyan tyotobadan nilan yang parangay ni Isa aw sontoka nilan. Aon oman kadaigan na yagasampal kanan
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 aw yagalaong silan, “Kong ikaw yang Almasi, paglaonga kami daw sino yang yagasampal kanmo!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ansinyan sarta yagaingkod si Pitros adto sang pamanag, dyomood kanan yang sambok na sogowanun na bobay aw yagalaong yan, “Ikaw inagad oman ni Isa na taga Jalil.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Awgaid yagadili sinyan si Pitros sang atobangan ng kariko ng mga otaw ansan aw laong nan, “Wa ako akatigam daw ono yang pyagalaong mo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pagkatapos kyomadto yan sang powertaan ng pamanag aw yakakita kanan yang sambok oman na sogowanun na bobay aw yagalaong yan sang mga otaw na yagaindug ansan, “Yani na otaw, inagad ni Isa na taga Nasarit.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Awgaid yagadili oman si Pitros. Yagasapa yan aw laong nan, “Wa ako ikilaa sinyan na otaw!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Pagkatugun-tugun sinyan dyomood kanan yang mga otaw na yagaindug ansan aw laong nilan, “Bunna sagaw na kaupdanan kaw nilan kay makilaa sang tono ng kanmo pyaglaongan na ikaw taga Jalil.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ansinyan yagasapa oman si Pitros aw laong nan, “Isiksaun ako ng Tohan kong di ako maglaong ng bunna. Wa ako ikilaa sinyan na otaw!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.” Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.