Mateus 26

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkatapos ni Isa magindo sang kariko sinyan, yagalaong yan sang mga inindowan nan,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Kyakatigaman mayo na dowang allaw dakman aw madatung da yang Pakaradyaan ng Paglabay. Sinyan na wakto adakupun da ako na Anak ng Manosiya antak alansang adto sang kros.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Na, sarta yagalaong si Isa sinyan, yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa na di akatigaman ng mga otaw aw monono yang pagpatay kanan.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Yagalaong silan, “Di gaid natun yani inangun sang wakto ng pakaradyaan kay basin magakasamok yang mga otaw.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ansinyan sarta adto sang longsod ng Bitani silan Isa, kyomadto silan sang baay ni Simon, yang otaw na sanglaun sangaon.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nang yanagkan silan, aon dyomatung na bobay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na ininang ng bato na alabastro na yamapono ng paballo na labi na mahalaga. Ansinyan dyomood yan kang Isa aw obowi nan ng paballo yang oo nan.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, yamadaman silan aw yagalaong silan, “Kanogon sinyan na paballo!
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Madyaw pa aw byabarigya inyan ng dakowa na kantidad aw yang alin atag adto sang mga miskinan.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Na, kyakatigaman ni Isa daw ono yang pyagabaawan nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa pyagakasamok mayo yani na bobay? Madyaw yang ininang nan kanak.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Kay yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Yobowan nan ako ng paballo antak andamun nan yang kanak lawas sang kanak paglubung.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na maskin wain adi sining donya apayapat yang Madyaw na Gogodanun, amagogod oman yani na ininang nan silbi tadumanan kanan.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Pagkatapos sinyan, si Yodas Iskariyot na sambok sang sampoo aw dowa na sahabat ni Isa, kyomadto yan sang mga pangoo ng mga imam
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 aw yagalaong yan kanilan, “Pila yang atag mayo kanak kong ipagtraydor ko kamayo si Isa?” Na, yabayadan dayon nilan yan ng 30 ka bok na sapi na pilak.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Aw sikun sinyan yamanganap da si Yodas ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ansinyan pagdatung ng pukas na allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Tyomobag si Isa, “Kadto kamo sang syodad aw paglaonga mayo yang otaw na makita mayo ansan na ‘Yagalaong yang kanami goro na masaid da yang wakto na pyagakahanda kanan ng Tohan. Magakandori da yan adto sang kanmo baay para sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ansinyan tyotoman da ng mga inindowan yang sogo kanilan ni Isa aw pyagaandam da nilan yang pagkan para sang kandori.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Pagkagabi disinyan imingkod si Isa sang lamisa upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Sarta yanagpangan silan, yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Na, labi da yang karido nilan aw yang matag-isa kanilan yagaosip kanan, “Kay Dato, ako ba yang pyagalaong mo?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Tyomobag si Isa, “Yang sangka otaw kamayo na yagadarit ng pan disining ladya upud kanak, yan yang magatraydor kanak.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Amatay ako na Anak ng Manosiya magonawa sang yamakasorat sang Kitab. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak. Madyaw pa kong wa yan akaotaw.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ansinyan yagaosip kanan si Yodas na yan yang magatraydor kanan, “Kay Goro, ako ba yang pyagalaong mo?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Adon, sarta yanagpangan pa silan, kyomamang si Isa ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan aw laong nan, “Dawata mayo yani aw kana mayo kay yani yang kanak lawas.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ansinyan kyomamang yan ng inmanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yatag nan kanilan aw laong nan, “Inuma mayo yani, obos mayo.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kay yani yang kanak dogo na yagaatag ng kasigorowan sang pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Moboos yang kanak dogo antak maampon yang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pagalaong ko kamayo na sikun adon di da ako iminum sining tumuk ng grips taman sang wakto na iminum da ako ng bago na inmanun upud kamayo adto sang pyagadatowan ng kanak Ama.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pagkatapos sinyan, yanagkanta silan ng pagpoji adto sang Tohan aw kyomadto da silan sang Butay ng Jayton.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Adon na gabi magadaagan yang kariko mayo sabap kanak aw mibiya kamo kanak. Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Awgaid,” laong ni Isa, “pagkatapos ko mabowi oman amaona ako kamayo adto sang Jalil.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Maskin ibiyaan kaw ng kariko nilan, awgaid ako, di ako mibiya kanmo.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yagalaong kanan si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Awgaid yagalaong oman si Pitros, “Di ako magalaong na wa ta kaw ikilaa maskin pa apatayun ako upud kanmo.” Na, maynan oman yang pyaglaongan ng kadaigan na mga inindowan.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ansinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na tanumanan na tyatawag ng Gitsimani. Pagdatung nilan ansan, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pagingkod kamo ansini sarta magadowaa ako adto sang onaan.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Tapos, pyagaagad nan si Pitros aw yang dowangka otaw na mga anak ni Sibidi. Ansinyan yamarido da yang ginawa ni Isa aw mabugat yang pangatayan nan.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Laong nan kanilan, “Labi da yang karido ng ginawa ko na maynang amatay da ako. Ansini da gaid kamo aw ayaw kamo magkatoog. Pagbantay kamo upud kanak.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ansinyan kyomadto si Isa sang onaan aw syomojod yan sang lopa kay magadowaa. Laong nan, “O kay Ama, aw mapakay, ayaw pagtogoti na amagi ako sining madatung na kasikotan. Awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ansinyan byomarik yan adto sang toongka otaw na mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog. Pyopokaw nan silan aw yagalaong yan kang Pitros, “Nanga, wa kamo makabantay upud kanak na maskin sangka oras da gaid?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Pagbantay aw pagdowaa kamo antak di kamo madaa ng satsat. Sa suud ng pangatayan mayo karim mayo mangagad sang Tohan, awgaid sabap ng maloya yang lawas mayo madari kamo madaa ng satsat.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw yagadowaa da oman yan. Laong nan, “O kay Ama, kong kinaanglan na amagi ako sining kasikotan, yang karim mo yang amatoman.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pagkatapos, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw kikita nan na yamangkatoog da oman silan kay labi da yang katodtod nilan.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ansinyan pyomanaw da oman yan aw yagadowaa yan ng ikatoo na maynan oman yang pyaglaongan nan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pagkatapos magdowaa, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Yabay pa gaid kamo matoog aw magpatana? Osto da kay dyomatung da yang wakto na adakupun ako na Anak ng Manosiya ng baradosa na mga otaw.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Anda, bangon da kamo kay mapanaw da kita. Idi da yang otaw na magatraydor kanak.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nang yagatiyab pa si Isa, dyomatung si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat. Madaig yang mga otaw na yumupud kanan na aon daa na mga lodyo aw mga bobonal. Syosogo silan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na, pyagalaong silan dadaan ni Yodas na yan yang magatraydor kang Isa daw ono yang inangun nan silbi tanda kanilan. Laong nan, “Yang otaw na aukan ko, yan yang pyagaanap mayo. Dakupa da mayo.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Agaw pagdatung ni Yodas, dyomood dayon yan kang Isa aw maglaong, “Assalamo alaykom, kay Goro.” Aw yaukan nan si Isa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yagalaong kanan si Isa, “Kay lagi, inanga da yang kyakanian mo.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Na, isa sang mga kaupdanan ni Isa yagagabot ng lodyo aw tibasa nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw yamapotol yang sangkilid na taringa nan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yagalaong kanan si Isa, “Barikan yang lodyo mo sang tagob kay yang magagamit ng lodyo, lodyo oman yang makamatay kanan.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Wa mo kadi akatigami na makapangayo ako ng tabang sang kanak Ama aw ansinyan apadaan nan ako ng libo-libo na mga malaikat?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Awgaid kong inangun ko yan, monono da yang pagtoman sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong na dait mainang yang kariko sini?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng lodyo aw bobonal sang pagdakup mayo kanak? Matag allaw adto ako magaingkod sang Baay ng Tohan aw yagaindo, awgaid wa mayo ako adakupa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Awgaid yamaitabo yang kariko sini antak matoman yang syosorat ng mga nabi sang Kitab.” Ansinyan yagabiya kanan yang kariko ng mga inindowan nan aw yanagdaagan silan.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Pagkatapos sinyan dyadaa si Isa nidtong mga otaw na yagadakup kanan adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam. Yanagkatipon ansan yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Na, si Pitros, yosonod yan kang Isa awgaid sang mawat-awat gaid taman sang pamanag ng baay ng Dakowa na Imam. Ansinyan syomuud yan sang pamanag aw imingkod upud sang mga gowardya antak katigaman nan daw ono yang akatamanan ni Isa.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Yang mga pangoo ng mga imam aw yang kariko ng mga opisyales sang Hokmanan ng mga Yahodi, yamanganap silan ng ebidensya na maskin dili ng bunna antak maakosar aw mapatay nilan si Isa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Awgaid way kikita nilan na dosa maskin madaig yang kyomaon kanilan aw yagalaong ng dili ng bunna makapantag kanan.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 na yagalaong, “Yani na otaw yagalaong na mapakay nan gubaun yang Baay ng Tohan aw apaindugun oman nan sa suud ng toong allaw.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ansinyan imindug yang Dakowa na Imam aw yagalaong yan kang Isa, “Ono yang akatobag mo sining mga otaw na yagaoman kanmo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Awgaid wa otobag si Isa.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tyomobag kanan si Isa, “Na, pyagalaong da mo. Awgaid pagalaong ko sang kariko mayo na sang madatung na mga allaw makita mayo ako na Anak ng Manosiya na yagaingkod apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat. Aw makita oman mayo na mabarik ako adi sang donya sikun sang langit na pyagalibotan ng gabon.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pagdungug sinyan ng Dakowa na Imam, lyalasi nan yang kanan dagom sabap sang kadaman nan aw laong nan, “Astaga! Yagalaong yan na magonawa kono yan sang Tohan! Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi. Dyudungug da mayo adon yang kanan pyaglaongan na magonawa kono yan sang Tohan!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Na, ono da yang hokom mayo?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ansinyan tyotobadan nilan yang parangay ni Isa aw sontoka nilan. Aon oman kadaigan na yagasampal kanan
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 aw yagalaong silan, “Kong ikaw yang Almasi, paglaonga kami daw sino yang yagasampal kanmo!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ansinyan sarta yagaingkod si Pitros adto sang pamanag, dyomood kanan yang sambok na sogowanun na bobay aw yagalaong yan, “Ikaw inagad oman ni Isa na taga Jalil.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Awgaid yagadili sinyan si Pitros sang atobangan ng kariko ng mga otaw ansan aw laong nan, “Wa ako akatigam daw ono yang pyagalaong mo.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pagkatapos kyomadto yan sang powertaan ng pamanag aw yakakita kanan yang sambok oman na sogowanun na bobay aw yagalaong yan sang mga otaw na yagaindug ansan, “Yani na otaw, inagad ni Isa na taga Nasarit.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Awgaid yagadili oman si Pitros. Yagasapa yan aw laong nan, “Wa ako ikilaa sinyan na otaw!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pagkatugun-tugun sinyan dyomood kanan yang mga otaw na yagaindug ansan aw laong nilan, “Bunna sagaw na kaupdanan kaw nilan kay makilaa sang tono ng kanmo pyaglaongan na ikaw taga Jalil.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ansinyan yagasapa oman si Pitros aw laong nan, “Isiksaun ako ng Tohan kong di ako maglaong ng bunna. Wa ako ikilaa sinyan na otaw!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.” Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.