Mateus 23

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw kipat sang mga inindowan nan, laong nan,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi, aon kapatot nilan pagobad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
2 Ele disse:
3 Agaw pangagadi mayo yang kariko ng pyagaindo nilan kamayo. Awgaid ayaw mayo pagsonoda yang ininang nilan kay wa nilan inanga yang pyagaindo nilan.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pyapapusan nilan yang mga otaw ng mabugat na magonawa ng mga sogowan na mairap tomanun, awgaid di silan matabang kanilan ng maskin tagbis.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Yang kariko ng ininang nilan, ininang gaid nilan antak silan kitaun ng mga otaw. Tanawa mayo yang kadakowa ng lasakanan ng mga ayatan sikun sang Kitab na byubutang nilan sang guya aw sang mga buktun nilan. Tanawa oman mayo yang kataas ng mga sinolid na bibitay nilan sang sidsid ng dagom nilan.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Sang mga kandori, kallini nilan magingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan. Aw adto sang pagsasambayangan, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Adto sang palengke, kallini nilan na asalamun silan ng mga otaw aw pagtawagun silan na ‘Goro.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Awgaid di kamo dait pagtawagun na ‘Goro’ kay obos kamo maglomon aw sambok da yang kamayo goro.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Aw ayaw kamo magtawag na ‘Ama’ sang maskin sino adi sang donya kay sambok da yang Ama mayo na adto sang sorga.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Di oman kamo dait pagtawagun na ‘Pangoo’ kay sambok da yang kamayo pangoo aw yan yang Almasi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Daw sino yang labaw kamayo, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun, aw sino-sino yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyagalupunan mayo yang daan antak yang mga otaw di makasuud sang pyagadatowan ng Tohan. Kamo mismo di marim magpasakop sang pagdato nan aw yagababag pa kamo sang mga otaw na marim gao magpasakop.
13 — Ai de vocês,
14 Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyapasikotan mayo yang mga biyoda antak maagaw mayo yang kakawasaan nilan. Aw pyapataas mayo yang pagdowaa mayo sang atobangan ng mga otaw antak magpakita kamo na madyaw kamo na mga otaw. Na, labi da yang siksa kamayo ng Tohan.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Mataripag kamo sang dagat aw makadto kamo sang tuna na mga banwa antak madaa mayo yang maskin sangka otaw gaid na dili ng Yahodi sang pagpangintoo mayo. Pagkatapos, kong aon day yamangagad kamayo, na, sabap sang pagindo mayo kanan mallabi pa yang kaatan nan kay kamayo aw labaw pa kamayo yang siksa kanan adto sang narka.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Labi na maat yang adatungan mayo kay main kamo ng mga bota na yagagabay sang kadaigan! Yagaindo kamo na kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang Baay ng Tohan, mapakay na maskin di da nan otomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang bowawan na adto sa suud ng Baay ng Tohan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Astaga! Mga bota aw mga sangu kamo! Wain yang labi na barapantag, yang bowawan atawa yang Baay ng Tohan na yagapasotti sang bowawan?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Yagaindo oman kamo na kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang pagsosonogan ng korban, mapakay na di da nan otomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang korban sa babaw ng pagsosonogan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mga bota sagaw kamo! Wain yang labi na barapantag, yang korban atawa yang pagsosonogan na yagapasotti sang korban?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na idto, kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang pagsosonogan ng korban, apil sinyan yang kariko na adto sa babaw ng pagsosonogan.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Aw kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang Baay ng Tohan, apil sinyan yang Tohan na yagauya sinyan na baay.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang sorga, apil sinyan yang ingkodanan ng Tohan kipat oman sang Tohan na yagaingkod sinyan.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Yagajakat kamo ng ikasampoo na bain maskin dakman ng anag mayo na magonawa ng paminta, bawang aw pandan. Awgaid yang labi na barapantag na mga sogowan ng Hokoman wa mayo otomana na magonawa ng paginang ng matorid, na dait magkalooy sang kapagonawa aw dait na kasarigan kamo na mga otaw. Na, yani silan yang dait mayo tomanun, awgaid ayaw oman mayo pagpasagdi yang kadaigan pa na mga sogowan.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Astaga! Mga bota kamo na yagagabay sang kadaigan! Kay yang ininang mayo magonawa sang ininang ng otaw na yagasaa ng tobig na inumun nan antak makamang yang niknik. Awgaid yang dakowa na ayup na magonawa ng kamil, otoonon nan.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyagalinisan mayo yang logwa gaid ng kamayo tasa aw plato, awgaid yang pangatayan mayo yamapono ng pagkatokgawan aw pagpangilad sang kapagonawa mayo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kamo na mga Parisi, mga bota kamo! Dait na linisan mayo ona yang pangatayan mayo, aw ansinyan madyaw oman yang batasan mayo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Magonawa kamo sang kobor na pipintoraan ng mapoti. Madyaw yan tanawon, awgaid adto sa suud madaig yang mga pusa ng patay aw yang mangkaripa na mga butang.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Magonawa sinyan, maynang matorid kamo sang pagtanaw ng mga otaw, awgaid sang kabunnaan maat yang lasak ng pangatayan mayo.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Yagainang kamo ng tadumanan ansang kobor ng mga nabi aw pyapakadyaw mayo yang mga kobor ng matorid na mga otaw.
29 — Ai de vocês,
30 Aw yagalaong kamo, ‘Aw yamabowi kami sang panahon ng kanami kaompowan, di kami magupud sang maat na ininang nilan na pyapatay nilan yang mga nabi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Sabap sining pyaglaongan mayo pyapakatigam mayo na topo kamo sidtong mga otaw na yagapatay sang mga nabi.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Na, taposa da gaid mayo yang dosa na pyagasogdan ng kaompowan mayo!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Mga limbongon kamo! Yagadumdum ba kamo na makalikay kamo sang hokom ng Tohan na isiksaun kamo adto sang narka? Dili!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kay pagalaong ko kamayo na apadaan ta kamo ng mga nabi, mga otaw na maum yang katigam aw mga magiindoway ng pyaglaongan ng Tohan. Na, yang kadaigan kanilan apatayun mayo aw yang kadaigan alansang mayo sang kros. Aw yang kadaigan oman apabadasan mayo adto sang mga pagsasambayangan mayo aw olopogon aw apasikotan mayo silan maskin makain silan kadto.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Na, sabap sinyan kamo da yang adatungan ng siksa sang pagpatay sang kariko ng matorid na mga otaw adi sang babawan ng donya sikun pa sang pagpatay kang Habil na matorid na otaw sampay sang pagpatay kang Sakariyas na anak ni Baraki na pyapatay mayo na mga Yahodi adto sang tunga ng Baay ng Tohan aw yang pagsosonogan ng korban.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang siksa sang kariko sinyan madatung sang mga otaw adon na panahon.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyapatay mayo yang mga nabi aw byabato mayo yang mga otaw na syosogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun magonawa sang osoyan na olooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Na, apabayaan da kamo ng Tohan aw sang orian waa day magauya sang banwa mayo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Pagalaong ko kamayo na di da mayo ako ikitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yaning syosogo ng Tohan.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.