Mateus 23
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw kipat sang mga inindowan nan, laong nan,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi, aon kapatot nilan pagobad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Agaw pangagadi mayo yang kariko ng pyagaindo nilan kamayo. Awgaid ayaw mayo pagsonoda yang ininang nilan kay wa nilan inanga yang pyagaindo nilan.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Pyapapusan nilan yang mga otaw ng mabugat na magonawa ng mga sogowan na mairap tomanun, awgaid di silan matabang kanilan ng maskin tagbis.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Yang kariko ng ininang nilan, ininang gaid nilan antak silan kitaun ng mga otaw. Tanawa mayo yang kadakowa ng lasakanan ng mga ayatan sikun sang Kitab na byubutang nilan sang guya aw sang mga buktun nilan. Tanawa oman mayo yang kataas ng mga sinolid na bibitay nilan sang sidsid ng dagom nilan.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Sang mga kandori, kallini nilan magingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan. Aw adto sang pagsasambayangan, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Adto sang palengke, kallini nilan na asalamun silan ng mga otaw aw pagtawagun silan na ‘Goro.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Awgaid di kamo dait pagtawagun na ‘Goro’ kay obos kamo maglomon aw sambok da yang kamayo goro.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Aw ayaw kamo magtawag na ‘Ama’ sang maskin sino adi sang donya kay sambok da yang Ama mayo na adto sang sorga.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Di oman kamo dait pagtawagun na ‘Pangoo’ kay sambok da yang kamayo pangoo aw yan yang Almasi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Daw sino yang labaw kamayo, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun, aw sino-sino yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyagalupunan mayo yang daan antak yang mga otaw di makasuud sang pyagadatowan ng Tohan. Kamo mismo di marim magpasakop sang pagdato nan aw yagababag pa kamo sang mga otaw na marim gao magpasakop.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyapasikotan mayo yang mga biyoda antak maagaw mayo yang kakawasaan nilan. Aw pyapataas mayo yang pagdowaa mayo sang atobangan ng mga otaw antak magpakita kamo na madyaw kamo na mga otaw. Na, labi da yang siksa kamayo ng Tohan.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Mataripag kamo sang dagat aw makadto kamo sang tuna na mga banwa antak madaa mayo yang maskin sangka otaw gaid na dili ng Yahodi sang pagpangintoo mayo. Pagkatapos, kong aon day yamangagad kamayo, na, sabap sang pagindo mayo kanan mallabi pa yang kaatan nan kay kamayo aw labaw pa kamayo yang siksa kanan adto sang narka.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Labi na maat yang adatungan mayo kay main kamo ng mga bota na yagagabay sang kadaigan! Yagaindo kamo na kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang Baay ng Tohan, mapakay na maskin di da nan otomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang bowawan na adto sa suud ng Baay ng Tohan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Astaga! Mga bota aw mga sangu kamo! Wain yang labi na barapantag, yang bowawan atawa yang Baay ng Tohan na yagapasotti sang bowawan?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yagaindo oman kamo na kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang pagsosonogan ng korban, mapakay na di da nan otomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang korban sa babaw ng pagsosonogan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mga bota sagaw kamo! Wain yang labi na barapantag, yang korban atawa yang pagsosonogan na yagapasotti sang korban?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na idto, kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang pagsosonogan ng korban, apil sinyan yang kariko na adto sa babaw ng pagsosonogan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aw kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang Baay ng Tohan, apil sinyan yang Tohan na yagauya sinyan na baay.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang sorga, apil sinyan yang ingkodanan ng Tohan kipat oman sang Tohan na yagaingkod sinyan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Yagajakat kamo ng ikasampoo na bain maskin dakman ng anag mayo na magonawa ng paminta, bawang aw pandan. Awgaid yang labi na barapantag na mga sogowan ng Hokoman wa mayo otomana na magonawa ng paginang ng matorid, na dait magkalooy sang kapagonawa aw dait na kasarigan kamo na mga otaw. Na, yani silan yang dait mayo tomanun, awgaid ayaw oman mayo pagpasagdi yang kadaigan pa na mga sogowan.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Astaga! Mga bota kamo na yagagabay sang kadaigan! Kay yang ininang mayo magonawa sang ininang ng otaw na yagasaa ng tobig na inumun nan antak makamang yang niknik. Awgaid yang dakowa na ayup na magonawa ng kamil, otoonon nan.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyagalinisan mayo yang logwa gaid ng kamayo tasa aw plato, awgaid yang pangatayan mayo yamapono ng pagkatokgawan aw pagpangilad sang kapagonawa mayo.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Kamo na mga Parisi, mga bota kamo! Dait na linisan mayo ona yang pangatayan mayo, aw ansinyan madyaw oman yang batasan mayo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Magonawa kamo sang kobor na pipintoraan ng mapoti. Madyaw yan tanawon, awgaid adto sa suud madaig yang mga pusa ng patay aw yang mangkaripa na mga butang.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Magonawa sinyan, maynang matorid kamo sang pagtanaw ng mga otaw, awgaid sang kabunnaan maat yang lasak ng pangatayan mayo.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Yagainang kamo ng tadumanan ansang kobor ng mga nabi aw pyapakadyaw mayo yang mga kobor ng matorid na mga otaw.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Aw yagalaong kamo, ‘Aw yamabowi kami sang panahon ng kanami kaompowan, di kami magupud sang maat na ininang nilan na pyapatay nilan yang mga nabi.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Sabap sining pyaglaongan mayo pyapakatigam mayo na topo kamo sidtong mga otaw na yagapatay sang mga nabi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Na, taposa da gaid mayo yang dosa na pyagasogdan ng kaompowan mayo!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Mga limbongon kamo! Yagadumdum ba kamo na makalikay kamo sang hokom ng Tohan na isiksaun kamo adto sang narka? Dili!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kay pagalaong ko kamayo na apadaan ta kamo ng mga nabi, mga otaw na maum yang katigam aw mga magiindoway ng pyaglaongan ng Tohan. Na, yang kadaigan kanilan apatayun mayo aw yang kadaigan alansang mayo sang kros. Aw yang kadaigan oman apabadasan mayo adto sang mga pagsasambayangan mayo aw olopogon aw apasikotan mayo silan maskin makain silan kadto.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Na, sabap sinyan kamo da yang adatungan ng siksa sang pagpatay sang kariko ng matorid na mga otaw adi sang babawan ng donya sikun pa sang pagpatay kang Habil na matorid na otaw sampay sang pagpatay kang Sakariyas na anak ni Baraki na pyapatay mayo na mga Yahodi adto sang tunga ng Baay ng Tohan aw yang pagsosonogan ng korban.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang siksa sang kariko sinyan madatung sang mga otaw adon na panahon.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyapatay mayo yang mga nabi aw byabato mayo yang mga otaw na syosogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun magonawa sang osoyan na olooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Na, apabayaan da kamo ng Tohan aw sang orian waa day magauya sang banwa mayo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Pagalaong ko kamayo na di da mayo ako ikitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yaning syosogo ng Tohan.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.