Mateus 23

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw kipat sang mga inindowan nan, laong nan,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi, aon kapatot nilan pagobad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Agaw pangagadi mayo yang kariko ng pyagaindo nilan kamayo. Awgaid ayaw mayo pagsonoda yang ininang nilan kay wa nilan inanga yang pyagaindo nilan.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Pyapapusan nilan yang mga otaw ng mabugat na magonawa ng mga sogowan na mairap tomanun, awgaid di silan matabang kanilan ng maskin tagbis.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “Yang kariko ng ininang nilan, ininang gaid nilan antak silan kitaun ng mga otaw. Tanawa mayo yang kadakowa ng lasakanan ng mga ayatan sikun sang Kitab na byubutang nilan sang guya aw sang mga buktun nilan. Tanawa oman mayo yang kataas ng mga sinolid na bibitay nilan sang sidsid ng dagom nilan.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Sang mga kandori, kallini nilan magingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan. Aw adto sang pagsasambayangan, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Adto sang palengke, kallini nilan na asalamun silan ng mga otaw aw pagtawagun silan na ‘Goro.’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Awgaid di kamo dait pagtawagun na ‘Goro’ kay obos kamo maglomon aw sambok da yang kamayo goro.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Aw ayaw kamo magtawag na ‘Ama’ sang maskin sino adi sang donya kay sambok da yang Ama mayo na adto sang sorga.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Di oman kamo dait pagtawagun na ‘Pangoo’ kay sambok da yang kamayo pangoo aw yan yang Almasi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Daw sino yang labaw kamayo, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun, aw sino-sino yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyagalupunan mayo yang daan antak yang mga otaw di makasuud sang pyagadatowan ng Tohan. Kamo mismo di marim magpasakop sang pagdato nan aw yagababag pa kamo sang mga otaw na marim gao magpasakop.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyapasikotan mayo yang mga biyoda antak maagaw mayo yang kakawasaan nilan. Aw pyapataas mayo yang pagdowaa mayo sang atobangan ng mga otaw antak magpakita kamo na madyaw kamo na mga otaw. Na, labi da yang siksa kamayo ng Tohan.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Mataripag kamo sang dagat aw makadto kamo sang tuna na mga banwa antak madaa mayo yang maskin sangka otaw gaid na dili ng Yahodi sang pagpangintoo mayo. Pagkatapos, kong aon day yamangagad kamayo, na, sabap sang pagindo mayo kanan mallabi pa yang kaatan nan kay kamayo aw labaw pa kamayo yang siksa kanan adto sang narka.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Labi na maat yang adatungan mayo kay main kamo ng mga bota na yagagabay sang kadaigan! Yagaindo kamo na kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang Baay ng Tohan, mapakay na maskin di da nan otomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang bowawan na adto sa suud ng Baay ng Tohan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Astaga! Mga bota aw mga sangu kamo! Wain yang labi na barapantag, yang bowawan atawa yang Baay ng Tohan na yagapasotti sang bowawan?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Yagaindo oman kamo na kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang pagsosonogan ng korban, mapakay na di da nan otomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang korban sa babaw ng pagsosonogan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Mga bota sagaw kamo! Wain yang labi na barapantag, yang korban atawa yang pagsosonogan na yagapasotti sang korban?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Na idto, kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang pagsosonogan ng korban, apil sinyan yang kariko na adto sa babaw ng pagsosonogan.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Aw kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang Baay ng Tohan, apil sinyan yang Tohan na yagauya sinyan na baay.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kong magapasad yang otaw aw pagasaksi nan yang sorga, apil sinyan yang ingkodanan ng Tohan kipat oman sang Tohan na yagaingkod sinyan.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Yagajakat kamo ng ikasampoo na bain maskin dakman ng anag mayo na magonawa ng paminta, bawang aw pandan. Awgaid yang labi na barapantag na mga sogowan ng Hokoman wa mayo otomana na magonawa ng paginang ng matorid, na dait magkalooy sang kapagonawa aw dait na kasarigan kamo na mga otaw. Na, yani silan yang dait mayo tomanun, awgaid ayaw oman mayo pagpasagdi yang kadaigan pa na mga sogowan.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Astaga! Mga bota kamo na yagagabay sang kadaigan! Kay yang ininang mayo magonawa sang ininang ng otaw na yagasaa ng tobig na inumun nan antak makamang yang niknik. Awgaid yang dakowa na ayup na magonawa ng kamil, otoonon nan.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Pyagalinisan mayo yang logwa gaid ng kamayo tasa aw plato, awgaid yang pangatayan mayo yamapono ng pagkatokgawan aw pagpangilad sang kapagonawa mayo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Kamo na mga Parisi, mga bota kamo! Dait na linisan mayo ona yang pangatayan mayo, aw ansinyan madyaw oman yang batasan mayo.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Magonawa kamo sang kobor na pipintoraan ng mapoti. Madyaw yan tanawon, awgaid adto sa suud madaig yang mga pusa ng patay aw yang mangkaripa na mga butang.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Magonawa sinyan, maynang matorid kamo sang pagtanaw ng mga otaw, awgaid sang kabunnaan maat yang lasak ng pangatayan mayo.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yamangagad kamo sang Tohan! Yagainang kamo ng tadumanan ansang kobor ng mga nabi aw pyapakadyaw mayo yang mga kobor ng matorid na mga otaw.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Aw yagalaong kamo, ‘Aw yamabowi kami sang panahon ng kanami kaompowan, di kami magupud sang maat na ininang nilan na pyapatay nilan yang mga nabi.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Sabap sining pyaglaongan mayo pyapakatigam mayo na topo kamo sidtong mga otaw na yagapatay sang mga nabi.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Na, taposa da gaid mayo yang dosa na pyagasogdan ng kaompowan mayo!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Mga limbongon kamo! Yagadumdum ba kamo na makalikay kamo sang hokom ng Tohan na isiksaun kamo adto sang narka? Dili!
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kay pagalaong ko kamayo na apadaan ta kamo ng mga nabi, mga otaw na maum yang katigam aw mga magiindoway ng pyaglaongan ng Tohan. Na, yang kadaigan kanilan apatayun mayo aw yang kadaigan alansang mayo sang kros. Aw yang kadaigan oman apabadasan mayo adto sang mga pagsasambayangan mayo aw olopogon aw apasikotan mayo silan maskin makain silan kadto.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Na, sabap sinyan kamo da yang adatungan ng siksa sang pagpatay sang kariko ng matorid na mga otaw adi sang babawan ng donya sikun pa sang pagpatay kang Habil na matorid na otaw sampay sang pagpatay kang Sakariyas na anak ni Baraki na pyapatay mayo na mga Yahodi adto sang tunga ng Baay ng Tohan aw yang pagsosonogan ng korban.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang siksa sang kariko sinyan madatung sang mga otaw adon na panahon.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyapatay mayo yang mga nabi aw byabato mayo yang mga otaw na syosogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun magonawa sang osoyan na olooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Na, apabayaan da kamo ng Tohan aw sang orian waa day magauya sang banwa mayo.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Pagalaong ko kamayo na di da mayo ako ikitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yaning syosogo ng Tohan.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.