Mateus 22
Kalagan (KQE) vs BKJ
1 Ansinyan yagaindo da oman si Isa sang mga otaw pinaagi sang mga pasombingay, laong nan,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang sambok na soltan na yagaandam ng pakaradyaan para sang kawin ng kanan anak na usug.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nang yandam da yang kariko, syosogo nan yang kanan mga sogowanun adto sang mga imbitado antak silan magtambong sang pakaradyaan. Awgaid wa silan akallini tomambong.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Agaw, syosogo da oman ng soltan yang kadaigan pa na mga sogowanun aw yagalaong yan kanilan, ‘Paglaonga mayo yang mga imbitado na yandam da yang kandori. Syosobari da ko yang mga baka kipat sang mataba na mga nati ng baka aw yamaloto da yang kariko. Agaw pakania da silan sang pakaradyaan.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Awgaid yang mga imbitado wa magapaningug. Yang sambok kyomadto sang kanan pawa, aw yang sambok oman adto sang kanan tindaan.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Yang kadaigan oman, dyadakup nilan yang mga sogowanun ng soltan, syasakitan aw pyapatay nilan.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Idto sagaw bali na kadaman ng soltan. Syosogo nan yang mga sondao nan na apatayun nilan idtong mga yagapatay sang mga sogowanun nan aw sonogon nilan yang kanilan syodad.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Pagkatapos sinyan pyapatawag nan yang mga sogowanun nan aw paglaonga nan, ‘Yandam da yang pakaradyaan, awgaid yang mga otaw na pyagaimbitar ko dili dait magtambong sinyan.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Agaw kadto kamo sang mga daan na madaig yang mga otaw aw pakania sang pakaradyaan yang maskin sino na ikitaun mayo.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ansinyan kyomadto da yang mga sogowanun adto sang mga daan aw dyadaa nilan yang kariko ng mga otaw na kikita nilan, mga madyaw aw maat. Agaw sagaw yamapono da ng mga bisita yang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Adon, pagsuud ng soltan kay atanawon nan yang mga bisita, aon kikita nan na sambok na usug na wa magapandagom para sang pakaradyaan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ansinyan yagalaong yang soltan, ‘Kay Itin, monono yang pagsuud mo adi na wa kaw magapandagom para sang pakaradyaan?’ Awgaid wa otobag yang inyan na otaw.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Ansinyan syosogo ng soltan yang mga sogowanun nan aw laong nan, ‘Gaposa mayo yang arima aw siki nan aw timbagan mayo adto sa logwa sang kaduguuman. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Madaig yang mga otaw na pyagaimbitar ng Tohan adto sang pyagadatowan nan, awgaid tagbi da yang pipili nan antak makasuud.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Adon pyomanaw da yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa sang pyaglaongan nan.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ansinyan pyapakadto nilan kang Isa yang pilangka otaw na mga inindowan nilan aw yang mga otaw ni Soltan Hirod. Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na mapoti yang pangatayan mo aw aag bunna yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan. Di mo apangagadan yang dumduman ng mga otaw kay di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Adon, paglaonga kami daw ono yang dumduman mo makapantag sini. Sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa dili?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Awgaid kyakatigaman ni Isa na maat yang toyo nilan, agaw yagalaong yan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga sa karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Pakitaan kanak yang sapi na pagabayad mayo ng bowis.” Ansinyan yatag nilan kanan yang sambok na sapi na pilak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Kanang soltan sang Roma,” yang tobag nilan.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan aw pyapanawan da nilan si Isa.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sinyan na allaw aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yagaosip silan kang Isa, “Kay Goro, yagalaong si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na biyoda antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Adon, aon adi kanami pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak. Agaw, pyapangasawa da ng mangod na yagasonod kanan idtong biyoda.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Awgaid yamatay da oman yan na lomon na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sang ikapito.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo makasabot sang yamakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kay kong amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay magonawa da silan sang mga malaikat adto sang sorga.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na, makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, wa kadi mayo akabasa yang pyaglaongan kamayo ng Tohan? Kay yagalaong yan,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’ Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pagdungug sinyan ng mga otaw, yamangkatingaa silan sang pyagaindo nan.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pagdungug ng mga Parisi na wa da makatobag kang Isa yang mga Sadoki, yanagkatipon silan adto kang Isa.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Yang sambok kanilan alim ng Hokoman ng Tohan. Yagaosip yan kang Isa antak magtigi kanan,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 laong nan, “Kay Goro, wain na sogowan sang Hokoman yang labaw sang kariko?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tyomobag si Isa, “ ‘Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa aw sang tibok mo na dumduman.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Yani yang sogowan na labaw sang kariko.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Magonawa sinyan, dakowa oman yang ikadowa na sogowan, ‘Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yang kariko ng Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa aw yang kariko ng pyagaindo ng mga nabi yamakalasak sining dowambok na sogowan.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sarta yanagkatipon pa ansan yang mga Parisi, yagaosip kanilan si Isa, laong nan,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ono yang kamayo dumduman makapantag sang Almasi? Kanino topo yan?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Na, kong maynan,” laong ni Isa, “nanga sa yagalaong si Soltan Daud na yang Almasi yang kanan Dato? Kay idto yang pyaglaongan nan sang wakto na pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Yagalaong yang Tohan sang kanak Dato,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na, way maskin isa kanilan na yamakatobag sinyan. Aw sikun sinyan na allaw waa day yamangisug magosip pa kanan.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.