Mateus 22

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan yagaindo da oman si Isa sang mga otaw pinaagi sang mga pasombingay, laong nan,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang sambok na soltan na yagaandam ng pakaradyaan para sang kawin ng kanan anak na usug.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nang yandam da yang kariko, syosogo nan yang kanan mga sogowanun adto sang mga imbitado antak silan magtambong sang pakaradyaan. Awgaid wa silan akallini tomambong.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Agaw, syosogo da oman ng soltan yang kadaigan pa na mga sogowanun aw yagalaong yan kanilan, ‘Paglaonga mayo yang mga imbitado na yandam da yang kandori. Syosobari da ko yang mga baka kipat sang mataba na mga nati ng baka aw yamaloto da yang kariko. Agaw pakania da silan sang pakaradyaan.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Awgaid yang mga imbitado wa magapaningug. Yang sambok kyomadto sang kanan pawa, aw yang sambok oman adto sang kanan tindaan.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yang kadaigan oman, dyadakup nilan yang mga sogowanun ng soltan, syasakitan aw pyapatay nilan.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Idto sagaw bali na kadaman ng soltan. Syosogo nan yang mga sondao nan na apatayun nilan idtong mga yagapatay sang mga sogowanun nan aw sonogon nilan yang kanilan syodad.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Pagkatapos sinyan pyapatawag nan yang mga sogowanun nan aw paglaonga nan, ‘Yandam da yang pakaradyaan, awgaid yang mga otaw na pyagaimbitar ko dili dait magtambong sinyan.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Agaw kadto kamo sang mga daan na madaig yang mga otaw aw pakania sang pakaradyaan yang maskin sino na ikitaun mayo.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ansinyan kyomadto da yang mga sogowanun adto sang mga daan aw dyadaa nilan yang kariko ng mga otaw na kikita nilan, mga madyaw aw maat. Agaw sagaw yamapono da ng mga bisita yang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Adon, pagsuud ng soltan kay atanawon nan yang mga bisita, aon kikita nan na sambok na usug na wa magapandagom para sang pakaradyaan.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ansinyan yagalaong yang soltan, ‘Kay Itin, monono yang pagsuud mo adi na wa kaw magapandagom para sang pakaradyaan?’ Awgaid wa otobag yang inyan na otaw.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Ansinyan syosogo ng soltan yang mga sogowanun nan aw laong nan, ‘Gaposa mayo yang arima aw siki nan aw timbagan mayo adto sa logwa sang kaduguuman. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Madaig yang mga otaw na pyagaimbitar ng Tohan adto sang pyagadatowan nan, awgaid tagbi da yang pipili nan antak makasuud.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Adon pyomanaw da yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa sang pyaglaongan nan.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ansinyan pyapakadto nilan kang Isa yang pilangka otaw na mga inindowan nilan aw yang mga otaw ni Soltan Hirod. Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na mapoti yang pangatayan mo aw aag bunna yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan. Di mo apangagadan yang dumduman ng mga otaw kay di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Adon, paglaonga kami daw ono yang dumduman mo makapantag sini. Sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa dili?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Awgaid kyakatigaman ni Isa na maat yang toyo nilan, agaw yagalaong yan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga sa karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pakitaan kanak yang sapi na pagabayad mayo ng bowis.” Ansinyan yatag nilan kanan yang sambok na sapi na pilak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Kanang soltan sang Roma,” yang tobag nilan.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan aw pyapanawan da nilan si Isa.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Sinyan na allaw aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Yagaosip silan kang Isa, “Kay Goro, yagalaong si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na biyoda antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Adon, aon adi kanami pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak. Agaw, pyapangasawa da ng mangod na yagasonod kanan idtong biyoda.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Awgaid yamatay da oman yan na lomon na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sang ikapito.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo makasabot sang yamakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kay kong amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay magonawa da silan sang mga malaikat adto sang sorga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Na, makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, wa kadi mayo akabasa yang pyaglaongan kamayo ng Tohan? Kay yagalaong yan,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’ Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Pagdungug sinyan ng mga otaw, yamangkatingaa silan sang pyagaindo nan.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pagdungug ng mga Parisi na wa da makatobag kang Isa yang mga Sadoki, yanagkatipon silan adto kang Isa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yang sambok kanilan alim ng Hokoman ng Tohan. Yagaosip yan kang Isa antak magtigi kanan,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 laong nan, “Kay Goro, wain na sogowan sang Hokoman yang labaw sang kariko?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Tyomobag si Isa, “ ‘Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa aw sang tibok mo na dumduman.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Yani yang sogowan na labaw sang kariko.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Magonawa sinyan, dakowa oman yang ikadowa na sogowan, ‘Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Yang kariko ng Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa aw yang kariko ng pyagaindo ng mga nabi yamakalasak sining dowambok na sogowan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Sarta yanagkatipon pa ansan yang mga Parisi, yagaosip kanilan si Isa, laong nan,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ono yang kamayo dumduman makapantag sang Almasi? Kanino topo yan?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 “Na, kong maynan,” laong ni Isa, “nanga sa yagalaong si Soltan Daud na yang Almasi yang kanan Dato? Kay idto yang pyaglaongan nan sang wakto na pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “ ‘Yagalaong yang Tohan sang kanak Dato,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na, way maskin isa kanilan na yamakatobag sinyan. Aw sikun sinyan na allaw waa day yamangisug magosip pa kanan.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.