Mateus 22
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Ansinyan yagaindo da oman si Isa sang mga otaw pinaagi sang mga pasombingay, laong nan,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang sambok na soltan na yagaandam ng pakaradyaan para sang kawin ng kanan anak na usug.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nang yandam da yang kariko, syosogo nan yang kanan mga sogowanun adto sang mga imbitado antak silan magtambong sang pakaradyaan. Awgaid wa silan akallini tomambong.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Agaw, syosogo da oman ng soltan yang kadaigan pa na mga sogowanun aw yagalaong yan kanilan, ‘Paglaonga mayo yang mga imbitado na yandam da yang kandori. Syosobari da ko yang mga baka kipat sang mataba na mga nati ng baka aw yamaloto da yang kariko. Agaw pakania da silan sang pakaradyaan.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Awgaid yang mga imbitado wa magapaningug. Yang sambok kyomadto sang kanan pawa, aw yang sambok oman adto sang kanan tindaan.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yang kadaigan oman, dyadakup nilan yang mga sogowanun ng soltan, syasakitan aw pyapatay nilan.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Idto sagaw bali na kadaman ng soltan. Syosogo nan yang mga sondao nan na apatayun nilan idtong mga yagapatay sang mga sogowanun nan aw sonogon nilan yang kanilan syodad.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Pagkatapos sinyan pyapatawag nan yang mga sogowanun nan aw paglaonga nan, ‘Yandam da yang pakaradyaan, awgaid yang mga otaw na pyagaimbitar ko dili dait magtambong sinyan.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Agaw kadto kamo sang mga daan na madaig yang mga otaw aw pakania sang pakaradyaan yang maskin sino na ikitaun mayo.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ansinyan kyomadto da yang mga sogowanun adto sang mga daan aw dyadaa nilan yang kariko ng mga otaw na kikita nilan, mga madyaw aw maat. Agaw sagaw yamapono da ng mga bisita yang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Adon, pagsuud ng soltan kay atanawon nan yang mga bisita, aon kikita nan na sambok na usug na wa magapandagom para sang pakaradyaan.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ansinyan yagalaong yang soltan, ‘Kay Itin, monono yang pagsuud mo adi na wa kaw magapandagom para sang pakaradyaan?’ Awgaid wa otobag yang inyan na otaw.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Ansinyan syosogo ng soltan yang mga sogowanun nan aw laong nan, ‘Gaposa mayo yang arima aw siki nan aw timbagan mayo adto sa logwa sang kaduguuman. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Madaig yang mga otaw na pyagaimbitar ng Tohan adto sang pyagadatowan nan, awgaid tagbi da yang pipili nan antak makasuud.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Adon pyomanaw da yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa sang pyaglaongan nan.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ansinyan pyapakadto nilan kang Isa yang pilangka otaw na mga inindowan nilan aw yang mga otaw ni Soltan Hirod. Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na mapoti yang pangatayan mo aw aag bunna yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan. Di mo apangagadan yang dumduman ng mga otaw kay di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Adon, paglaonga kami daw ono yang dumduman mo makapantag sini. Sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa dili?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Awgaid kyakatigaman ni Isa na maat yang toyo nilan, agaw yagalaong yan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga sa karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pakitaan kanak yang sapi na pagabayad mayo ng bowis.” Ansinyan yatag nilan kanan yang sambok na sapi na pilak.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Kanang soltan sang Roma,” yang tobag nilan.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan aw pyapanawan da nilan si Isa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sinyan na allaw aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Yagaosip silan kang Isa, “Kay Goro, yagalaong si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na biyoda antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Adon, aon adi kanami pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak. Agaw, pyapangasawa da ng mangod na yagasonod kanan idtong biyoda.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Awgaid yamatay da oman yan na lomon na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sang ikapito.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo makasabot sang yamakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kay kong amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay magonawa da silan sang mga malaikat adto sang sorga.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Na, makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, wa kadi mayo akabasa yang pyaglaongan kamayo ng Tohan? Kay yagalaong yan,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’ Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Pagdungug sinyan ng mga otaw, yamangkatingaa silan sang pyagaindo nan.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pagdungug ng mga Parisi na wa da makatobag kang Isa yang mga Sadoki, yanagkatipon silan adto kang Isa.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Yang sambok kanilan alim ng Hokoman ng Tohan. Yagaosip yan kang Isa antak magtigi kanan,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 laong nan, “Kay Goro, wain na sogowan sang Hokoman yang labaw sang kariko?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tyomobag si Isa, “ ‘Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa aw sang tibok mo na dumduman.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Yani yang sogowan na labaw sang kariko.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Magonawa sinyan, dakowa oman yang ikadowa na sogowan, ‘Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Yang kariko ng Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa aw yang kariko ng pyagaindo ng mga nabi yamakalasak sining dowambok na sogowan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sarta yanagkatipon pa ansan yang mga Parisi, yagaosip kanilan si Isa, laong nan,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ono yang kamayo dumduman makapantag sang Almasi? Kanino topo yan?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 “Na, kong maynan,” laong ni Isa, “nanga sa yagalaong si Soltan Daud na yang Almasi yang kanan Dato? Kay idto yang pyaglaongan nan sang wakto na pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Yagalaong yang Tohan sang kanak Dato,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na, way maskin isa kanilan na yamakatobag sinyan. Aw sikun sinyan na allaw waa day yamangisug magosip pa kanan.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.