Mateus 22

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan yagaindo da oman si Isa sang mga otaw pinaagi sang mga pasombingay, laong nan,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang sambok na soltan na yagaandam ng pakaradyaan para sang kawin ng kanan anak na usug.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nang yandam da yang kariko, syosogo nan yang kanan mga sogowanun adto sang mga imbitado antak silan magtambong sang pakaradyaan. Awgaid wa silan akallini tomambong.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Agaw, syosogo da oman ng soltan yang kadaigan pa na mga sogowanun aw yagalaong yan kanilan, ‘Paglaonga mayo yang mga imbitado na yandam da yang kandori. Syosobari da ko yang mga baka kipat sang mataba na mga nati ng baka aw yamaloto da yang kariko. Agaw pakania da silan sang pakaradyaan.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Awgaid yang mga imbitado wa magapaningug. Yang sambok kyomadto sang kanan pawa, aw yang sambok oman adto sang kanan tindaan.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Yang kadaigan oman, dyadakup nilan yang mga sogowanun ng soltan, syasakitan aw pyapatay nilan.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Idto sagaw bali na kadaman ng soltan. Syosogo nan yang mga sondao nan na apatayun nilan idtong mga yagapatay sang mga sogowanun nan aw sonogon nilan yang kanilan syodad.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Pagkatapos sinyan pyapatawag nan yang mga sogowanun nan aw paglaonga nan, ‘Yandam da yang pakaradyaan, awgaid yang mga otaw na pyagaimbitar ko dili dait magtambong sinyan.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Agaw kadto kamo sang mga daan na madaig yang mga otaw aw pakania sang pakaradyaan yang maskin sino na ikitaun mayo.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ansinyan kyomadto da yang mga sogowanun adto sang mga daan aw dyadaa nilan yang kariko ng mga otaw na kikita nilan, mga madyaw aw maat. Agaw sagaw yamapono da ng mga bisita yang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Adon, pagsuud ng soltan kay atanawon nan yang mga bisita, aon kikita nan na sambok na usug na wa magapandagom para sang pakaradyaan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ansinyan yagalaong yang soltan, ‘Kay Itin, monono yang pagsuud mo adi na wa kaw magapandagom para sang pakaradyaan?’ Awgaid wa otobag yang inyan na otaw.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Ansinyan syosogo ng soltan yang mga sogowanun nan aw laong nan, ‘Gaposa mayo yang arima aw siki nan aw timbagan mayo adto sa logwa sang kaduguuman. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Madaig yang mga otaw na pyagaimbitar ng Tohan adto sang pyagadatowan nan, awgaid tagbi da yang pipili nan antak makasuud.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Adon pyomanaw da yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa sang pyaglaongan nan.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ansinyan pyapakadto nilan kang Isa yang pilangka otaw na mga inindowan nilan aw yang mga otaw ni Soltan Hirod. Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na mapoti yang pangatayan mo aw aag bunna yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan. Di mo apangagadan yang dumduman ng mga otaw kay di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Adon, paglaonga kami daw ono yang dumduman mo makapantag sini. Sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa dili?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Awgaid kyakatigaman ni Isa na maat yang toyo nilan, agaw yagalaong yan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga sa karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pakitaan kanak yang sapi na pagabayad mayo ng bowis.” Ansinyan yatag nilan kanan yang sambok na sapi na pilak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 “Kanang soltan sang Roma,” yang tobag nilan.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan aw pyapanawan da nilan si Isa.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Sinyan na allaw aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yagaosip silan kang Isa, “Kay Goro, yagalaong si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na biyoda antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Adon, aon adi kanami pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak. Agaw, pyapangasawa da ng mangod na yagasonod kanan idtong biyoda.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Awgaid yamatay da oman yan na lomon na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sang ikapito.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo makasabot sang yamakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kay kong amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay magonawa da silan sang mga malaikat adto sang sorga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Na, makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, wa kadi mayo akabasa yang pyaglaongan kamayo ng Tohan? Kay yagalaong yan,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’ Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pagdungug sinyan ng mga otaw, yamangkatingaa silan sang pyagaindo nan.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pagdungug ng mga Parisi na wa da makatobag kang Isa yang mga Sadoki, yanagkatipon silan adto kang Isa.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Yang sambok kanilan alim ng Hokoman ng Tohan. Yagaosip yan kang Isa antak magtigi kanan,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 laong nan, “Kay Goro, wain na sogowan sang Hokoman yang labaw sang kariko?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Tyomobag si Isa, “ ‘Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa aw sang tibok mo na dumduman.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yani yang sogowan na labaw sang kariko.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Magonawa sinyan, dakowa oman yang ikadowa na sogowan, ‘Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yang kariko ng Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa aw yang kariko ng pyagaindo ng mga nabi yamakalasak sining dowambok na sogowan.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sarta yanagkatipon pa ansan yang mga Parisi, yagaosip kanilan si Isa, laong nan,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ono yang kamayo dumduman makapantag sang Almasi? Kanino topo yan?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Na, kong maynan,” laong ni Isa, “nanga sa yagalaong si Soltan Daud na yang Almasi yang kanan Dato? Kay idto yang pyaglaongan nan sang wakto na pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Yagalaong yang Tohan sang kanak Dato,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Na, way maskin isa kanilan na yamakatobag sinyan. Aw sikun sinyan na allaw waa day yamangisug magosip pa kanan.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.