Mateus 21

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang masaid da silan sang syodad ng Awrosalam aw iyan da silan sang baryo ng Bitpagi na adto sang Butay ng Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Ansan aon makita mayo na asno upud sang kanan nati na yukutan. Obadi mayo silan aw daa adi kanak.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kong aon magaosip kamayo daw ono yang ininang mayo, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ Ansinyan apadaa dayon nan kamayo yang mga asno.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Na, yamainang yani kay antak matoman yang pyaglaongan ng nabi na laong nan,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Paglaonga mayo yang mga taga Siyon,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw ininang nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Dyadaa da nilan yang asno kipat sang nati adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan ansang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman yamotol ng mga sanga na madaig yang daon aw pyapakanat nilan sang daan.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Yang mga otaw na yagaona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yamangiyak, laong nilan,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ansinyan pagsuud ni Isa sang Awrosalam, yagakasamok yang kariko ng mga otaw ansan aw laong nilan, “Sino kadi inyan na otaw?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Tyomobag yang mga otaw na yamagad kang Isa, “Yani si Isa, yang nabi na taga Nasarit na sakop ng Jalil.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ansinyan syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw pyapalogwa nan yang mga yanagbarigya aw yanagbili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng mga yagabarigya ng mga salampati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Yagalaong yan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ansinyan aon mga bota aw mga pilay na kyomadto kang Isa adto sang Baay ng Tohan, aw pyapakadyaw nan silan.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Na, yamadaman da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman pagkita nilan sang mga katingaan na ininang ni Isa aw pagdungug nilan sang mga isu na yamangiyak adto sang pamanag ng Baay ng Tohan na laong nilan, “Pojiun ta yang Anak ni Daud!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Agaw yagalaong silan kanan, “Yamadungug ba mo yang pyaglaongan sining mga isu?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ansinyan bibiyaan silan ni Isa. Pyomanaw da yan sikun sang syodad ng Awrosalam aw kyomadto sang Bitani kay adto da yan maguya ng sanggabi.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Pagkakaamdag disinyan nang byomarik silan Isa adto sang syodad, yamagutum si Isa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ansinyan aon kikita nan na kaoy na igira ansang kilid ng daan. Kyakadtowan nan inyan, awgaid way kikita nan na bonga kondi mga daon da gaid. Agaw yagalaong yan sidtong kaoy, “Sikun adon di da kaw amamonga.” Ansinyan yamagango dayon yang kaoy.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Pagkita sinyan ng mga inindowan nan, yamatingaa silan aw yagaosip silan, “Nanga sa yamagango dayon yang igira?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo aw di kamo magdowa-dowa, makainang kamo ng magonawa sang ininang ko sining kaoy. Aw dili gaid inyan, kondi makalaong oman kamo sini na butay ‘Ballin adto sang dagat,’ aw amainang yan.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Kong aon pagpangintoo mayo, amadawat mayo yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ansinyan byomarik da oman si Isa adto sang Baay ng Tohan. Aw sarta yagaindo yan sang mga otaw dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagaosip silan kanan, “Ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang? Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, pagalaong ko oman kamayo daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Na, wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan atawa sang manosiya?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, amalluk da kita daw ono yang inangun kanatun ng mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na sambok na nabi si Yahiya.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Agaw tyomobag silan kang Isa, “Wa nami akatigami.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang dumduman mayo makapantag sini? Aon otaw na dowambok yang anak nan na usug. Kyakadtowan nan yang magowang aw paglaonga nan, ‘Itin, kadto da kaw adon sang kanatun tanumanan aw paggawbuk adto.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Tyomobag yang anak nan, ‘Di ako adto.’ Awgaid pagkatugun-tugun, yamaisab yang dumduman nan aw kadto da yan sang tanumanan antak maggawbuk.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Ansinyan kyomadto da oman yang ama sang mangod aw magonawa sinyan yang pyaglaongan kanan. ‘Ud, makadto ako,’ tyomobag yang anak nan na mangod. Awgaid wa yan akadto.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Na, bain kamayo, sino sang dowa yang yamangagad sang sogo ng ama nilan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kay yakani kamayo si Yahiya antak indowan nan kamo sang matorid na daan, awgaid wa kamo apangintoo kanan. Awgaid yang mga mangobraay ng bowis aw yang mga bobay na yagakadopang, yamangintoo silan kanan. Awgaid kamo, maskin kikita da mayo na yamangintoo silan, wa akaisab yang dumduman mayo aw wa oman kamo apangintoo kanan.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay aon pay isa na pasombingay. Aon otaw na tagtomon ng lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyapakoral nan inyan aw yagapainang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay antak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pyapaatiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Na, pagdatung ng wakto na magaipo da silan ng grips, syosogo nan yang mga sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nilan yang kanan bain ng abot.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Awgaid pagdatung ng mga sogowanun adto sang tanumanan, pyapandakup silan nidtong mga sinarigan. Yang sambok byobonalan nilan, yang sambok pyapatay nilan, aw yang sambok oman pyapambono nilan ng bato.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ansinyan syosogo da oman ng tagtomon yang kadaigan pa na sogowanun na mas madaig pa kaysang pirmiro. Awgaid yan da oman yang ininang kanilan nidtong mga sinarigan.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Sang kataposan, syosogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sang way dowa-dowa addatan nilan yang kanak anak.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sining tanumanan. Anda, apatayun ta yan antak kanatun da yang kabilin kanan.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Idto sagaw, dyadakup nilan yan aw daa nilan adto sa logwa ng tanumanan aw pataya nilan.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Na adon,” laong ni Isa, “pagdatung ng tagtomon ng tanumanan, ono yang inangun nan sidtong mga sinarigan?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Tyomobag silan, “Sang way dowa-dowa apatayun nan idtong maat na mga otaw aw apaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw na magaatag kanan ng kanan bain ng bonga sang panahon ng pagpangipo.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Agaw sagaw pagalaong ko kamayo,” laong oman ni Isa, “kamo na mga Yahodi, di da kamo ng sakop ng Tohan awgaid yang amainang adon na sakop nan yang kadaigan pa na mga bangsa na amangagad kanan ng iklas.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day poos yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na amaoog da yang idto na bato aw sino-sino yang akaoogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi, kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sinyan na pasombingay.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Agaw sa adakupun da gao nilan si Isa, awgaid yamalluk silan sang mga otaw kay yamangintoo silan na sambok yan na nabi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.