Mateus 21

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nang masaid da silan sang syodad ng Awrosalam aw iyan da silan sang baryo ng Bitpagi na adto sang Butay ng Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Ansan aon makita mayo na asno upud sang kanan nati na yukutan. Obadi mayo silan aw daa adi kanak.
2 com a seguinte ordem:
3 Kong aon magaosip kamayo daw ono yang ininang mayo, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ Ansinyan apadaa dayon nan kamayo yang mga asno.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Na, yamainang yani kay antak matoman yang pyaglaongan ng nabi na laong nan,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Paglaonga mayo yang mga taga Siyon,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw ininang nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Dyadaa da nilan yang asno kipat sang nati adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan ansang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman yamotol ng mga sanga na madaig yang daon aw pyapakanat nilan sang daan.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Yang mga otaw na yagaona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yamangiyak, laong nilan,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ansinyan pagsuud ni Isa sang Awrosalam, yagakasamok yang kariko ng mga otaw ansan aw laong nilan, “Sino kadi inyan na otaw?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Tyomobag yang mga otaw na yamagad kang Isa, “Yani si Isa, yang nabi na taga Nasarit na sakop ng Jalil.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ansinyan syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw pyapalogwa nan yang mga yanagbarigya aw yanagbili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng mga yagabarigya ng mga salampati.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yagalaong yan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
13 Ele lhes disse:
14 Ansinyan aon mga bota aw mga pilay na kyomadto kang Isa adto sang Baay ng Tohan, aw pyapakadyaw nan silan.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Na, yamadaman da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman pagkita nilan sang mga katingaan na ininang ni Isa aw pagdungug nilan sang mga isu na yamangiyak adto sang pamanag ng Baay ng Tohan na laong nilan, “Pojiun ta yang Anak ni Daud!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Agaw yagalaong silan kanan, “Yamadungug ba mo yang pyaglaongan sining mga isu?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ansinyan bibiyaan silan ni Isa. Pyomanaw da yan sikun sang syodad ng Awrosalam aw kyomadto sang Bitani kay adto da yan maguya ng sanggabi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Pagkakaamdag disinyan nang byomarik silan Isa adto sang syodad, yamagutum si Isa.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ansinyan aon kikita nan na kaoy na igira ansang kilid ng daan. Kyakadtowan nan inyan, awgaid way kikita nan na bonga kondi mga daon da gaid. Agaw yagalaong yan sidtong kaoy, “Sikun adon di da kaw amamonga.” Ansinyan yamagango dayon yang kaoy.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Pagkita sinyan ng mga inindowan nan, yamatingaa silan aw yagaosip silan, “Nanga sa yamagango dayon yang igira?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo aw di kamo magdowa-dowa, makainang kamo ng magonawa sang ininang ko sining kaoy. Aw dili gaid inyan, kondi makalaong oman kamo sini na butay ‘Ballin adto sang dagat,’ aw amainang yan.
21 Então Jesus disse:
22 Kong aon pagpangintoo mayo, amadawat mayo yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ansinyan byomarik da oman si Isa adto sang Baay ng Tohan. Aw sarta yagaindo yan sang mga otaw dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagaosip silan kanan, “Ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang? Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, pagalaong ko oman kamayo daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.
24 Jesus respondeu:
25 Na, wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan atawa sang manosiya?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, amalluk da kita daw ono yang inangun kanatun ng mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na sambok na nabi si Yahiya.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Agaw tyomobag silan kang Isa, “Wa nami akatigami.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang dumduman mayo makapantag sini? Aon otaw na dowambok yang anak nan na usug. Kyakadtowan nan yang magowang aw paglaonga nan, ‘Itin, kadto da kaw adon sang kanatun tanumanan aw paggawbuk adto.’
28 Jesus continuou:
29 “Tyomobag yang anak nan, ‘Di ako adto.’ Awgaid pagkatugun-tugun, yamaisab yang dumduman nan aw kadto da yan sang tanumanan antak maggawbuk.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ansinyan kyomadto da oman yang ama sang mangod aw magonawa sinyan yang pyaglaongan kanan. ‘Ud, makadto ako,’ tyomobag yang anak nan na mangod. Awgaid wa yan akadto.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Na, bain kamayo, sino sang dowa yang yamangagad sang sogo ng ama nilan?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Kay yakani kamayo si Yahiya antak indowan nan kamo sang matorid na daan, awgaid wa kamo apangintoo kanan. Awgaid yang mga mangobraay ng bowis aw yang mga bobay na yagakadopang, yamangintoo silan kanan. Awgaid kamo, maskin kikita da mayo na yamangintoo silan, wa akaisab yang dumduman mayo aw wa oman kamo apangintoo kanan.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay aon pay isa na pasombingay. Aon otaw na tagtomon ng lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyapakoral nan inyan aw yagapainang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay antak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pyapaatiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
33 Jesus disse:
34 Na, pagdatung ng wakto na magaipo da silan ng grips, syosogo nan yang mga sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nilan yang kanan bain ng abot.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Awgaid pagdatung ng mga sogowanun adto sang tanumanan, pyapandakup silan nidtong mga sinarigan. Yang sambok byobonalan nilan, yang sambok pyapatay nilan, aw yang sambok oman pyapambono nilan ng bato.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ansinyan syosogo da oman ng tagtomon yang kadaigan pa na sogowanun na mas madaig pa kaysang pirmiro. Awgaid yan da oman yang ininang kanilan nidtong mga sinarigan.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Sang kataposan, syosogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sang way dowa-dowa addatan nilan yang kanak anak.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sining tanumanan. Anda, apatayun ta yan antak kanatun da yang kabilin kanan.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Idto sagaw, dyadakup nilan yan aw daa nilan adto sa logwa ng tanumanan aw pataya nilan.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Na adon,” laong ni Isa, “pagdatung ng tagtomon ng tanumanan, ono yang inangun nan sidtong mga sinarigan?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tyomobag silan, “Sang way dowa-dowa apatayun nan idtong maat na mga otaw aw apaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw na magaatag kanan ng kanan bain ng bonga sang panahon ng pagpangipo.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
42 Jesus então perguntou:
43 “Agaw sagaw pagalaong ko kamayo,” laong oman ni Isa, “kamo na mga Yahodi, di da kamo ng sakop ng Tohan awgaid yang amainang adon na sakop nan yang kadaigan pa na mga bangsa na amangagad kanan ng iklas.
43 E Jesus terminou:
44 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day poos yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na amaoog da yang idto na bato aw sino-sino yang akaoogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi, kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sinyan na pasombingay.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Agaw sa adakupun da gao nilan si Isa, awgaid yamalluk silan sang mga otaw kay yamangintoo silan na sambok yan na nabi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.