Mateus 21

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nang masaid da silan sang syodad ng Awrosalam aw iyan da silan sang baryo ng Bitpagi na adto sang Butay ng Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Ansan aon makita mayo na asno upud sang kanan nati na yukutan. Obadi mayo silan aw daa adi kanak.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kong aon magaosip kamayo daw ono yang ininang mayo, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ Ansinyan apadaa dayon nan kamayo yang mga asno.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Na, yamainang yani kay antak matoman yang pyaglaongan ng nabi na laong nan,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Paglaonga mayo yang mga taga Siyon,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw ininang nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Dyadaa da nilan yang asno kipat sang nati adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan ansang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman yamotol ng mga sanga na madaig yang daon aw pyapakanat nilan sang daan.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Yang mga otaw na yagaona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yamangiyak, laong nilan,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ansinyan pagsuud ni Isa sang Awrosalam, yagakasamok yang kariko ng mga otaw ansan aw laong nilan, “Sino kadi inyan na otaw?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Tyomobag yang mga otaw na yamagad kang Isa, “Yani si Isa, yang nabi na taga Nasarit na sakop ng Jalil.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ansinyan syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw pyapalogwa nan yang mga yanagbarigya aw yanagbili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng mga yagabarigya ng mga salampati.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yagalaong yan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ansinyan aon mga bota aw mga pilay na kyomadto kang Isa adto sang Baay ng Tohan, aw pyapakadyaw nan silan.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Na, yamadaman da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman pagkita nilan sang mga katingaan na ininang ni Isa aw pagdungug nilan sang mga isu na yamangiyak adto sang pamanag ng Baay ng Tohan na laong nilan, “Pojiun ta yang Anak ni Daud!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Agaw yagalaong silan kanan, “Yamadungug ba mo yang pyaglaongan sining mga isu?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ansinyan bibiyaan silan ni Isa. Pyomanaw da yan sikun sang syodad ng Awrosalam aw kyomadto sang Bitani kay adto da yan maguya ng sanggabi.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Pagkakaamdag disinyan nang byomarik silan Isa adto sang syodad, yamagutum si Isa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ansinyan aon kikita nan na kaoy na igira ansang kilid ng daan. Kyakadtowan nan inyan, awgaid way kikita nan na bonga kondi mga daon da gaid. Agaw yagalaong yan sidtong kaoy, “Sikun adon di da kaw amamonga.” Ansinyan yamagango dayon yang kaoy.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Pagkita sinyan ng mga inindowan nan, yamatingaa silan aw yagaosip silan, “Nanga sa yamagango dayon yang igira?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo aw di kamo magdowa-dowa, makainang kamo ng magonawa sang ininang ko sining kaoy. Aw dili gaid inyan, kondi makalaong oman kamo sini na butay ‘Ballin adto sang dagat,’ aw amainang yan.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kong aon pagpangintoo mayo, amadawat mayo yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ansinyan byomarik da oman si Isa adto sang Baay ng Tohan. Aw sarta yagaindo yan sang mga otaw dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagaosip silan kanan, “Ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang? Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, pagalaong ko oman kamayo daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Na, wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan atawa sang manosiya?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, amalluk da kita daw ono yang inangun kanatun ng mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na sambok na nabi si Yahiya.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Agaw tyomobag silan kang Isa, “Wa nami akatigami.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang dumduman mayo makapantag sini? Aon otaw na dowambok yang anak nan na usug. Kyakadtowan nan yang magowang aw paglaonga nan, ‘Itin, kadto da kaw adon sang kanatun tanumanan aw paggawbuk adto.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Tyomobag yang anak nan, ‘Di ako adto.’ Awgaid pagkatugun-tugun, yamaisab yang dumduman nan aw kadto da yan sang tanumanan antak maggawbuk.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ansinyan kyomadto da oman yang ama sang mangod aw magonawa sinyan yang pyaglaongan kanan. ‘Ud, makadto ako,’ tyomobag yang anak nan na mangod. Awgaid wa yan akadto.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Na, bain kamayo, sino sang dowa yang yamangagad sang sogo ng ama nilan?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kay yakani kamayo si Yahiya antak indowan nan kamo sang matorid na daan, awgaid wa kamo apangintoo kanan. Awgaid yang mga mangobraay ng bowis aw yang mga bobay na yagakadopang, yamangintoo silan kanan. Awgaid kamo, maskin kikita da mayo na yamangintoo silan, wa akaisab yang dumduman mayo aw wa oman kamo apangintoo kanan.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay aon pay isa na pasombingay. Aon otaw na tagtomon ng lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyapakoral nan inyan aw yagapainang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay antak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pyapaatiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Na, pagdatung ng wakto na magaipo da silan ng grips, syosogo nan yang mga sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nilan yang kanan bain ng abot.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Awgaid pagdatung ng mga sogowanun adto sang tanumanan, pyapandakup silan nidtong mga sinarigan. Yang sambok byobonalan nilan, yang sambok pyapatay nilan, aw yang sambok oman pyapambono nilan ng bato.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ansinyan syosogo da oman ng tagtomon yang kadaigan pa na sogowanun na mas madaig pa kaysang pirmiro. Awgaid yan da oman yang ininang kanilan nidtong mga sinarigan.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Sang kataposan, syosogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sang way dowa-dowa addatan nilan yang kanak anak.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sining tanumanan. Anda, apatayun ta yan antak kanatun da yang kabilin kanan.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Idto sagaw, dyadakup nilan yan aw daa nilan adto sa logwa ng tanumanan aw pataya nilan.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Na adon,” laong ni Isa, “pagdatung ng tagtomon ng tanumanan, ono yang inangun nan sidtong mga sinarigan?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Tyomobag silan, “Sang way dowa-dowa apatayun nan idtong maat na mga otaw aw apaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw na magaatag kanan ng kanan bain ng bonga sang panahon ng pagpangipo.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Agaw sagaw pagalaong ko kamayo,” laong oman ni Isa, “kamo na mga Yahodi, di da kamo ng sakop ng Tohan awgaid yang amainang adon na sakop nan yang kadaigan pa na mga bangsa na amangagad kanan ng iklas.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day poos yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na amaoog da yang idto na bato aw sino-sino yang akaoogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi, kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sinyan na pasombingay.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Agaw sa adakupun da gao nilan si Isa, awgaid yamalluk silan sang mga otaw kay yamangintoo silan na sambok yan na nabi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.