Mateus 21
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Nang masaid da silan sang syodad ng Awrosalam aw iyan da silan sang baryo ng Bitpagi na adto sang Butay ng Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Ansan aon makita mayo na asno upud sang kanan nati na yukutan. Obadi mayo silan aw daa adi kanak.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Kong aon magaosip kamayo daw ono yang ininang mayo, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ Ansinyan apadaa dayon nan kamayo yang mga asno.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Na, yamainang yani kay antak matoman yang pyaglaongan ng nabi na laong nan,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Paglaonga mayo yang mga taga Siyon,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw ininang nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Dyadaa da nilan yang asno kipat sang nati adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan ansang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman yamotol ng mga sanga na madaig yang daon aw pyapakanat nilan sang daan.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Yang mga otaw na yagaona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yamangiyak, laong nilan,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ansinyan pagsuud ni Isa sang Awrosalam, yagakasamok yang kariko ng mga otaw ansan aw laong nilan, “Sino kadi inyan na otaw?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Tyomobag yang mga otaw na yamagad kang Isa, “Yani si Isa, yang nabi na taga Nasarit na sakop ng Jalil.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ansinyan syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw pyapalogwa nan yang mga yanagbarigya aw yanagbili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng mga yagabarigya ng mga salampati.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yagalaong yan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ansinyan aon mga bota aw mga pilay na kyomadto kang Isa adto sang Baay ng Tohan, aw pyapakadyaw nan silan.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Na, yamadaman da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman pagkita nilan sang mga katingaan na ininang ni Isa aw pagdungug nilan sang mga isu na yamangiyak adto sang pamanag ng Baay ng Tohan na laong nilan, “Pojiun ta yang Anak ni Daud!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Agaw yagalaong silan kanan, “Yamadungug ba mo yang pyaglaongan sining mga isu?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ansinyan bibiyaan silan ni Isa. Pyomanaw da yan sikun sang syodad ng Awrosalam aw kyomadto sang Bitani kay adto da yan maguya ng sanggabi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Pagkakaamdag disinyan nang byomarik silan Isa adto sang syodad, yamagutum si Isa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ansinyan aon kikita nan na kaoy na igira ansang kilid ng daan. Kyakadtowan nan inyan, awgaid way kikita nan na bonga kondi mga daon da gaid. Agaw yagalaong yan sidtong kaoy, “Sikun adon di da kaw amamonga.” Ansinyan yamagango dayon yang kaoy.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Pagkita sinyan ng mga inindowan nan, yamatingaa silan aw yagaosip silan, “Nanga sa yamagango dayon yang igira?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo aw di kamo magdowa-dowa, makainang kamo ng magonawa sang ininang ko sining kaoy. Aw dili gaid inyan, kondi makalaong oman kamo sini na butay ‘Ballin adto sang dagat,’ aw amainang yan.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Kong aon pagpangintoo mayo, amadawat mayo yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ansinyan byomarik da oman si Isa adto sang Baay ng Tohan. Aw sarta yagaindo yan sang mga otaw dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagaosip silan kanan, “Ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang? Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, pagalaong ko oman kamayo daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Na, wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan atawa sang manosiya?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, amalluk da kita daw ono yang inangun kanatun ng mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na sambok na nabi si Yahiya.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Agaw tyomobag silan kang Isa, “Wa nami akatigami.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang dumduman mayo makapantag sini? Aon otaw na dowambok yang anak nan na usug. Kyakadtowan nan yang magowang aw paglaonga nan, ‘Itin, kadto da kaw adon sang kanatun tanumanan aw paggawbuk adto.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Tyomobag yang anak nan, ‘Di ako adto.’ Awgaid pagkatugun-tugun, yamaisab yang dumduman nan aw kadto da yan sang tanumanan antak maggawbuk.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Ansinyan kyomadto da oman yang ama sang mangod aw magonawa sinyan yang pyaglaongan kanan. ‘Ud, makadto ako,’ tyomobag yang anak nan na mangod. Awgaid wa yan akadto.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Na, bain kamayo, sino sang dowa yang yamangagad sang sogo ng ama nilan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kay yakani kamayo si Yahiya antak indowan nan kamo sang matorid na daan, awgaid wa kamo apangintoo kanan. Awgaid yang mga mangobraay ng bowis aw yang mga bobay na yagakadopang, yamangintoo silan kanan. Awgaid kamo, maskin kikita da mayo na yamangintoo silan, wa akaisab yang dumduman mayo aw wa oman kamo apangintoo kanan.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay aon pay isa na pasombingay. Aon otaw na tagtomon ng lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyapakoral nan inyan aw yagapainang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay antak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pyapaatiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Na, pagdatung ng wakto na magaipo da silan ng grips, syosogo nan yang mga sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nilan yang kanan bain ng abot.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Awgaid pagdatung ng mga sogowanun adto sang tanumanan, pyapandakup silan nidtong mga sinarigan. Yang sambok byobonalan nilan, yang sambok pyapatay nilan, aw yang sambok oman pyapambono nilan ng bato.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ansinyan syosogo da oman ng tagtomon yang kadaigan pa na sogowanun na mas madaig pa kaysang pirmiro. Awgaid yan da oman yang ininang kanilan nidtong mga sinarigan.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Sang kataposan, syosogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sang way dowa-dowa addatan nilan yang kanak anak.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sining tanumanan. Anda, apatayun ta yan antak kanatun da yang kabilin kanan.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Idto sagaw, dyadakup nilan yan aw daa nilan adto sa logwa ng tanumanan aw pataya nilan.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Na adon,” laong ni Isa, “pagdatung ng tagtomon ng tanumanan, ono yang inangun nan sidtong mga sinarigan?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tyomobag silan, “Sang way dowa-dowa apatayun nan idtong maat na mga otaw aw apaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw na magaatag kanan ng kanan bain ng bonga sang panahon ng pagpangipo.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Agaw sagaw pagalaong ko kamayo,” laong oman ni Isa, “kamo na mga Yahodi, di da kamo ng sakop ng Tohan awgaid yang amainang adon na sakop nan yang kadaigan pa na mga bangsa na amangagad kanan ng iklas.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day poos yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na amaoog da yang idto na bato aw sino-sino yang akaoogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi, kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sinyan na pasombingay.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Agaw sa adakupun da gao nilan si Isa, awgaid yamalluk silan sang mga otaw kay yamangintoo silan na sambok yan na nabi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.