Mateus 15

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na dyomood kang Isa aw yagaosip silan kanan, laong nilan,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Nanga sa yosopak yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng mga kaompowan ta? Kay yakan silan maskin wa pa silan makapangonaw.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tyomobag kanilan si Isa, “Kamo oman, nanga sa syosopak mayo yang sogowan ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kay yagalaong yang Tohan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘Sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Awgaid tuna yang pyagaindo mayo kay yagalaong kamo na kong magalaong yang otaw adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na atag ko gao kanmo, di da ko maatag kay yatag da ko sang Tohan,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 na, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan. Agaw, sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo, tyataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kamo na yagapakita-kita gaid na yamangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘Yani na mga otaw yagapoji kanak sang baba gaid nilan,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Way poos yang pagibada nilan kanak kay yang pyagaindo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ansinyan pyapadood ni Isa yang mga otaw adto kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo aw sabta mayo yang pagalaong ko kamayo.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na alasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na mologwa sikun sang baba nan.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Yamatigam kaw na yamadaman kanmo yang mga Parisi sabap sidto na pyaglaongan mo?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tyomobag si Isa, “Yang kariko ng mga tanum na wa atanuma ng kanak Ama na adto sang sorga, agaboton.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pabayai da silan kay main silan ng bota na yagagabay sang kadaigan pa na mga bota. Na, kong yang bota magagabay sang sambok oman na bota, dowa da silan na amallog sang longag.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Tabiya, paglaongan kanami yang mana sidtong pyagalaong mo.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa pa kadi kamo makasabot?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw adto amalasak sang tongol aw mologwa da oman sikun sang lawas nan?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Awgaid yang mologwa sikun sang baba ng otaw magasikun sang pangatayan, aw idto yang amakabatar kanan.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na magonawa sang pagpatay, yang pagjina, yang paginang ng kadopangan, pagpangawat, pamakak aw yang pagpitna.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Idto yang amakabatar sang otaw. Awgaid yang makan na wa makapangonaw, di yan amakabatar kanan.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ansinyan pyapanawan ni Isa yan na banwa aw kyomadto yan sang logar na masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Sidto na logar aon sambok na bobay na dili ng Yahodi na dyomood kang Isa. Pagdood nan kanan yamangiyak yan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati ako! Kay yang anak ko na bobay kyakasaytanan aw labi da yang kasikot nan.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Awgaid wa otobag kanan si Isa. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagaangyo silan kanan, laong nilan, “Papanawa idtong bobay kay yagagad-agad yan kanatun aw yagakasamok.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Syosogo gaid ako sang mga topo ni Israil kay magonawa silan ng mga karniro na yamangkawaa.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Awgaid yang ininang ng bobay, syomojod yan sang atobangan ni Isa aw laong nan, “Kay Dato, tabangi ako.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Dili ng madyaw aw akamangun yang pagkan ng mga isu aw itimbag adto sang mga ido.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 “Bunna sagaw, kay Dato,” yagalaong yang bobay, “awgaid maskin yang mga ido makakan ng momo na amallog sikun sang lamisa ng tagtomon nilan.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bodi, dakowa yang pagpangintoo mo! Amatoman da yang pyapangayo mo.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang anak nan.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw kyomadto yan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Pagkatapos, tyomokod yan sang butay aw pagingkod ansan.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ansinyan madaig yang mga otaw na kyomadto kanan na yagadaa sang mga masakitun magonawa sang mga pongkol, sadi, bota, mga amang aw yang kadaigan pa na masakitun. Byubutang nilan yang mga masakitun sang masaid sang siki ni Isa aw pyapakadyaw nan yang kariko nilan.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Yamatingaa da yang mga otaw pagkita nilan na yang mga amang yakapagtiyab da, yang mga pongkol yamadyaw da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga bota yakakita da. Aw ansinyan pyopoji nilan yang Tohan ng bangsa Israil.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Adon pyapadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga nan, “Yamalooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan. Di ko karim na paoriun ko silan na yamangkagutum kay basin amalango-lango silan sang daan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng apakan sang kadaig sining mga otaw disining banwa na mamingaw?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yagaosip kanilan si Isa.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ansinyan pyapaingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kyakamang nan yang pitombok na pan aw yang mga isda aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pagkan, pitongka bokag yang yamapono nilan.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 4,000 yang kausgan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Pagkatapos sinyan, pyapaori ni Isa yang mga otaw. Ansinyan syomakay yan sang bangka aw kadto sang banwa ng Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.