Mateus 15

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na dyomood kang Isa aw yagaosip silan kanan, laong nilan,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Nanga sa yosopak yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng mga kaompowan ta? Kay yakan silan maskin wa pa silan makapangonaw.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tyomobag kanilan si Isa, “Kamo oman, nanga sa syosopak mayo yang sogowan ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kay yagalaong yang Tohan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘Sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Awgaid tuna yang pyagaindo mayo kay yagalaong kamo na kong magalaong yang otaw adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na atag ko gao kanmo, di da ko maatag kay yatag da ko sang Tohan,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 na, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan. Agaw, sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo, tyataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Kamo na yagapakita-kita gaid na yamangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Yani na mga otaw yagapoji kanak sang baba gaid nilan,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Way poos yang pagibada nilan kanak kay yang pyagaindo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ansinyan pyapadood ni Isa yang mga otaw adto kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo aw sabta mayo yang pagalaong ko kamayo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na alasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na mologwa sikun sang baba nan.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Yamatigam kaw na yamadaman kanmo yang mga Parisi sabap sidto na pyaglaongan mo?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tyomobag si Isa, “Yang kariko ng mga tanum na wa atanuma ng kanak Ama na adto sang sorga, agaboton.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Pabayai da silan kay main silan ng bota na yagagabay sang kadaigan pa na mga bota. Na, kong yang bota magagabay sang sambok oman na bota, dowa da silan na amallog sang longag.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Tabiya, paglaongan kanami yang mana sidtong pyagalaong mo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa pa kadi kamo makasabot?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw adto amalasak sang tongol aw mologwa da oman sikun sang lawas nan?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Awgaid yang mologwa sikun sang baba ng otaw magasikun sang pangatayan, aw idto yang amakabatar kanan.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na magonawa sang pagpatay, yang pagjina, yang paginang ng kadopangan, pagpangawat, pamakak aw yang pagpitna.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Idto yang amakabatar sang otaw. Awgaid yang makan na wa makapangonaw, di yan amakabatar kanan.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ansinyan pyapanawan ni Isa yan na banwa aw kyomadto yan sang logar na masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Sidto na logar aon sambok na bobay na dili ng Yahodi na dyomood kang Isa. Pagdood nan kanan yamangiyak yan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati ako! Kay yang anak ko na bobay kyakasaytanan aw labi da yang kasikot nan.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Awgaid wa otobag kanan si Isa. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagaangyo silan kanan, laong nilan, “Papanawa idtong bobay kay yagagad-agad yan kanatun aw yagakasamok.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Syosogo gaid ako sang mga topo ni Israil kay magonawa silan ng mga karniro na yamangkawaa.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Awgaid yang ininang ng bobay, syomojod yan sang atobangan ni Isa aw laong nan, “Kay Dato, tabangi ako.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Dili ng madyaw aw akamangun yang pagkan ng mga isu aw itimbag adto sang mga ido.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 “Bunna sagaw, kay Dato,” yagalaong yang bobay, “awgaid maskin yang mga ido makakan ng momo na amallog sikun sang lamisa ng tagtomon nilan.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bodi, dakowa yang pagpangintoo mo! Amatoman da yang pyapangayo mo.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang anak nan.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw kyomadto yan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Pagkatapos, tyomokod yan sang butay aw pagingkod ansan.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ansinyan madaig yang mga otaw na kyomadto kanan na yagadaa sang mga masakitun magonawa sang mga pongkol, sadi, bota, mga amang aw yang kadaigan pa na masakitun. Byubutang nilan yang mga masakitun sang masaid sang siki ni Isa aw pyapakadyaw nan yang kariko nilan.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Yamatingaa da yang mga otaw pagkita nilan na yang mga amang yakapagtiyab da, yang mga pongkol yamadyaw da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga bota yakakita da. Aw ansinyan pyopoji nilan yang Tohan ng bangsa Israil.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Adon pyapadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga nan, “Yamalooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan. Di ko karim na paoriun ko silan na yamangkagutum kay basin amalango-lango silan sang daan.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng apakan sang kadaig sining mga otaw disining banwa na mamingaw?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yagaosip kanilan si Isa.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ansinyan pyapaingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Kyakamang nan yang pitombok na pan aw yang mga isda aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pagkan, pitongka bokag yang yamapono nilan.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 4,000 yang kausgan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pagkatapos sinyan, pyapaori ni Isa yang mga otaw. Ansinyan syomakay yan sang bangka aw kadto sang banwa ng Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.