Mateus 15
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na dyomood kang Isa aw yagaosip silan kanan, laong nilan,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nanga sa yosopak yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng mga kaompowan ta? Kay yakan silan maskin wa pa silan makapangonaw.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Tyomobag kanilan si Isa, “Kamo oman, nanga sa syosopak mayo yang sogowan ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kay yagalaong yang Tohan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘Sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Awgaid tuna yang pyagaindo mayo kay yagalaong kamo na kong magalaong yang otaw adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na atag ko gao kanmo, di da ko maatag kay yatag da ko sang Tohan,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 na, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan. Agaw, sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo, tyataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Kamo na yagapakita-kita gaid na yamangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “ ‘Yani na mga otaw yagapoji kanak sang baba gaid nilan,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Way poos yang pagibada nilan kanak kay yang pyagaindo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ansinyan pyapadood ni Isa yang mga otaw adto kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo aw sabta mayo yang pagalaong ko kamayo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na alasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na mologwa sikun sang baba nan.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Yamatigam kaw na yamadaman kanmo yang mga Parisi sabap sidto na pyaglaongan mo?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Tyomobag si Isa, “Yang kariko ng mga tanum na wa atanuma ng kanak Ama na adto sang sorga, agaboton.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pabayai da silan kay main silan ng bota na yagagabay sang kadaigan pa na mga bota. Na, kong yang bota magagabay sang sambok oman na bota, dowa da silan na amallog sang longag.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Tabiya, paglaongan kanami yang mana sidtong pyagalaong mo.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa pa kadi kamo makasabot?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw adto amalasak sang tongol aw mologwa da oman sikun sang lawas nan?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Awgaid yang mologwa sikun sang baba ng otaw magasikun sang pangatayan, aw idto yang amakabatar kanan.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na magonawa sang pagpatay, yang pagjina, yang paginang ng kadopangan, pagpangawat, pamakak aw yang pagpitna.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Idto yang amakabatar sang otaw. Awgaid yang makan na wa makapangonaw, di yan amakabatar kanan.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ansinyan pyapanawan ni Isa yan na banwa aw kyomadto yan sang logar na masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Sidto na logar aon sambok na bobay na dili ng Yahodi na dyomood kang Isa. Pagdood nan kanan yamangiyak yan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati ako! Kay yang anak ko na bobay kyakasaytanan aw labi da yang kasikot nan.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Awgaid wa otobag kanan si Isa. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagaangyo silan kanan, laong nilan, “Papanawa idtong bobay kay yagagad-agad yan kanatun aw yagakasamok.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Syosogo gaid ako sang mga topo ni Israil kay magonawa silan ng mga karniro na yamangkawaa.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Awgaid yang ininang ng bobay, syomojod yan sang atobangan ni Isa aw laong nan, “Kay Dato, tabangi ako.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Dili ng madyaw aw akamangun yang pagkan ng mga isu aw itimbag adto sang mga ido.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Bunna sagaw, kay Dato,” yagalaong yang bobay, “awgaid maskin yang mga ido makakan ng momo na amallog sikun sang lamisa ng tagtomon nilan.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bodi, dakowa yang pagpangintoo mo! Amatoman da yang pyapangayo mo.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang anak nan.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw kyomadto yan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Pagkatapos, tyomokod yan sang butay aw pagingkod ansan.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ansinyan madaig yang mga otaw na kyomadto kanan na yagadaa sang mga masakitun magonawa sang mga pongkol, sadi, bota, mga amang aw yang kadaigan pa na masakitun. Byubutang nilan yang mga masakitun sang masaid sang siki ni Isa aw pyapakadyaw nan yang kariko nilan.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Yamatingaa da yang mga otaw pagkita nilan na yang mga amang yakapagtiyab da, yang mga pongkol yamadyaw da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga bota yakakita da. Aw ansinyan pyopoji nilan yang Tohan ng bangsa Israil.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Adon pyapadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga nan, “Yamalooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan. Di ko karim na paoriun ko silan na yamangkagutum kay basin amalango-lango silan sang daan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng apakan sang kadaig sining mga otaw disining banwa na mamingaw?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yagaosip kanilan si Isa.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ansinyan pyapaingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Kyakamang nan yang pitombok na pan aw yang mga isda aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pagkan, pitongka bokag yang yamapono nilan.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 4,000 yang kausgan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pagkatapos sinyan, pyapaori ni Isa yang mga otaw. Ansinyan syomakay yan sang bangka aw kadto sang banwa ng Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.