Mateus 15

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na dyomood kang Isa aw yagaosip silan kanan, laong nilan,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Nanga sa yosopak yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng mga kaompowan ta? Kay yakan silan maskin wa pa silan makapangonaw.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tyomobag kanilan si Isa, “Kamo oman, nanga sa syosopak mayo yang sogowan ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kay yagalaong yang Tohan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘Sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Awgaid tuna yang pyagaindo mayo kay yagalaong kamo na kong magalaong yang otaw adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na atag ko gao kanmo, di da ko maatag kay yatag da ko sang Tohan,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 na, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan. Agaw, sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo, tyataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Kamo na yagapakita-kita gaid na yamangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Yani na mga otaw yagapoji kanak sang baba gaid nilan,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Way poos yang pagibada nilan kanak kay yang pyagaindo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ansinyan pyapadood ni Isa yang mga otaw adto kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo aw sabta mayo yang pagalaong ko kamayo.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na alasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na mologwa sikun sang baba nan.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Yamatigam kaw na yamadaman kanmo yang mga Parisi sabap sidto na pyaglaongan mo?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tyomobag si Isa, “Yang kariko ng mga tanum na wa atanuma ng kanak Ama na adto sang sorga, agaboton.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pabayai da silan kay main silan ng bota na yagagabay sang kadaigan pa na mga bota. Na, kong yang bota magagabay sang sambok oman na bota, dowa da silan na amallog sang longag.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Tabiya, paglaongan kanami yang mana sidtong pyagalaong mo.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa pa kadi kamo makasabot?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw adto amalasak sang tongol aw mologwa da oman sikun sang lawas nan?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Awgaid yang mologwa sikun sang baba ng otaw magasikun sang pangatayan, aw idto yang amakabatar kanan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na magonawa sang pagpatay, yang pagjina, yang paginang ng kadopangan, pagpangawat, pamakak aw yang pagpitna.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Idto yang amakabatar sang otaw. Awgaid yang makan na wa makapangonaw, di yan amakabatar kanan.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ansinyan pyapanawan ni Isa yan na banwa aw kyomadto yan sang logar na masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Sidto na logar aon sambok na bobay na dili ng Yahodi na dyomood kang Isa. Pagdood nan kanan yamangiyak yan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati ako! Kay yang anak ko na bobay kyakasaytanan aw labi da yang kasikot nan.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Awgaid wa otobag kanan si Isa. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagaangyo silan kanan, laong nilan, “Papanawa idtong bobay kay yagagad-agad yan kanatun aw yagakasamok.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Syosogo gaid ako sang mga topo ni Israil kay magonawa silan ng mga karniro na yamangkawaa.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Awgaid yang ininang ng bobay, syomojod yan sang atobangan ni Isa aw laong nan, “Kay Dato, tabangi ako.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Dili ng madyaw aw akamangun yang pagkan ng mga isu aw itimbag adto sang mga ido.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Bunna sagaw, kay Dato,” yagalaong yang bobay, “awgaid maskin yang mga ido makakan ng momo na amallog sikun sang lamisa ng tagtomon nilan.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bodi, dakowa yang pagpangintoo mo! Amatoman da yang pyapangayo mo.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang anak nan.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw kyomadto yan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Pagkatapos, tyomokod yan sang butay aw pagingkod ansan.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ansinyan madaig yang mga otaw na kyomadto kanan na yagadaa sang mga masakitun magonawa sang mga pongkol, sadi, bota, mga amang aw yang kadaigan pa na masakitun. Byubutang nilan yang mga masakitun sang masaid sang siki ni Isa aw pyapakadyaw nan yang kariko nilan.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yamatingaa da yang mga otaw pagkita nilan na yang mga amang yakapagtiyab da, yang mga pongkol yamadyaw da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga bota yakakita da. Aw ansinyan pyopoji nilan yang Tohan ng bangsa Israil.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Adon pyapadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga nan, “Yamalooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan. Di ko karim na paoriun ko silan na yamangkagutum kay basin amalango-lango silan sang daan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng apakan sang kadaig sining mga otaw disining banwa na mamingaw?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yagaosip kanilan si Isa.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ansinyan pyapaingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kyakamang nan yang pitombok na pan aw yang mga isda aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pagkan, pitongka bokag yang yamapono nilan.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 4,000 yang kausgan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pagkatapos sinyan, pyapaori ni Isa yang mga otaw. Ansinyan syomakay yan sang bangka aw kadto sang banwa ng Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.