Mateus 14
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Sidto na wakto yamakadungug si Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 aw yagalaong yan sang mga opisyales nan, “Yan kay si Yahiya na Magsosogboway na yamabowi oman! Idto sagaw aon kabarakat nan paginang ng katingaan.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay sangani pyapadakup nan si Yahiya, pyapagapos aw pyapapiriso nan. Kay si Hirod, pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Na, sabap sinyan apatayun gao ni Hirod si Yahiya, awgaid yamalluk yan sang mga otaw kay yamangintoo silan na si Yahiya sambok na nabi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Na, pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan. Ansinyan yagasayaw yang anak ni Hirodiya sang atobangan ng mga otaw na yagatambong sang kandori, aw bali na kasowat ni Hirod.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Agaw yagalaong yan sidtong daaga, “Magapasad ako na atag ko kanmo yang maskin ono na apangayoon mo.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Adon, sabap ng pyagalaong yan ng kanan ina daw ono yang apangayoon nan, yagalaong yan sang soltan, “Atagan kanak adon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ansinyan yamarido da yang soltan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sang atobangan ng mga bisita nan, yagasogo yan na atag kanan yang pyapangayo nan.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Agaw, pyapaotodan da nan si Yahiya ng kanan oo adto sang pirisowan.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ansinyan byubutang nilan yang oo nan sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw daa nan adto sang kanan ina.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyakadtowan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan. Pagkatapos, kyomadto silan kang Isa aw paglaongan kanan yang kyakatamanan ni Yahiya.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Pagdungug ni Isa na patay da si Yahiya, syomakay yan sang bangka aw kadto sang mamingaw na banwa. Awgaid pagkatigam ng mga otaw na pyomanaw da si Isa, pyapanawan nilan yang banwa nilan aw yagapanaw silan sang kilid ng linaw antak lopogon nilan.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ansinyan pagkawas ni Isa sang bangka, kikita nan yang kadaig ng mga otaw na yolopog kanan. Yamalooy yan kanilan aw pyapakadyaw nan yang mga masakitun.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Pagkakasilum disinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa. Madyaw pa aw pakadtoon mo yang mga otaw adto sang mga baryo antak silan makabili ng pagkan.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Awgaid tyomobag si Isa, “Di kinaanglan na apapanawon ko silan. Kamo da yang magpakan kanilan.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Yagalaong silan, “Aon gaid adi kanami limambok na pan aw dowamboos na isda.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yagalaong si Isa, “Daa mayo adi.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ansinyan pyapaingkod nan yang mga otaw ansang kasagbutan. Kyakamang nan yang limambok na pan aw dowamboos na isda aw imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak apangatag nilan adto sang mga otaw.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5,000 yang kausgan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Pagkatapos sinyan pyapasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syosogo nan silan na amaona kanan adto dipag sarta apapanawon nan yang mga otaw.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pagpanaw da ng mga otaw, tyomokod si Isa sang butay ng sayda nan antak magdowaa. Aw gyagabian yan adto sidtong butay.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Awgaid yang bangka na syasakayan ng mga inindowan nan adto da sang laod na kyokoso-koso ng baud kay yosongsong silan sang makusug na samut.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Pagkakadlawon kyakadtowan silan ni Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Pagkita ng mga inindowan na yagapanaw yan sang babaw ng tobig, bali na kalluk nilan. Yamangiyak silan aw laong nilan, “Aon molto!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Awgaid yagalaong dayon si Isa, “Ayaw kamo magkalluk. Ako sa yani. Pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong ikaw yan, pakadtowa ako adto kanmo sang babaw ng tobig.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yagalaong si Isa, “Anda, adi kaw.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Awgaid pagbati nan ng makusug na samut, yamalluk yan aw yagasogod da yan malonod. Agaw yamangiyak yan, “Kay Dato, lowasa ako!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Na, kyukuputan dayon yan ni Isa aw yagalaong yan kanan, “Katagbi ng pagsarig mo kanak! Nanga sa yagadowa-dowa kaw?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Na, pagsakay da nilan dowa sang bangka, yomondang dayon yang samut.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Aw yang kariko ng mga inindowan ansang bangka syomojod sang atobangan ni Isa aw laong nilan, “Sang bunna-bunna, ikaw yang Anak ng Tohan.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pagtaripag da oman nilan sang linaw, yodonggo silan sang banwa ng Ginisarit.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ikilaa si Isa ng mga otaw ansan, agaw pyapakatigam dayon nilan adto sang makilibot na mga banwa na iyan da si Isa. Ansinyan dyadaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Yamangayo-ayo silan kang Isa na kong mapakay kuputan ng mga masakitun maskin yang sagyadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakakuput sang dagom nan yamadyaw.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.