Mateus 14

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sidto na wakto yamakadungug si Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 aw yagalaong yan sang mga opisyales nan, “Yan kay si Yahiya na Magsosogboway na yamabowi oman! Idto sagaw aon kabarakat nan paginang ng katingaan.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay sangani pyapadakup nan si Yahiya, pyapagapos aw pyapapiriso nan. Kay si Hirod, pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na, sabap sinyan apatayun gao ni Hirod si Yahiya, awgaid yamalluk yan sang mga otaw kay yamangintoo silan na si Yahiya sambok na nabi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Na, pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan. Ansinyan yagasayaw yang anak ni Hirodiya sang atobangan ng mga otaw na yagatambong sang kandori, aw bali na kasowat ni Hirod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Agaw yagalaong yan sidtong daaga, “Magapasad ako na atag ko kanmo yang maskin ono na apangayoon mo.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Adon, sabap ng pyagalaong yan ng kanan ina daw ono yang apangayoon nan, yagalaong yan sang soltan, “Atagan kanak adon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ansinyan yamarido da yang soltan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sang atobangan ng mga bisita nan, yagasogo yan na atag kanan yang pyapangayo nan.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Agaw, pyapaotodan da nan si Yahiya ng kanan oo adto sang pirisowan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ansinyan byubutang nilan yang oo nan sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw daa nan adto sang kanan ina.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyakadtowan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan. Pagkatapos, kyomadto silan kang Isa aw paglaongan kanan yang kyakatamanan ni Yahiya.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Pagdungug ni Isa na patay da si Yahiya, syomakay yan sang bangka aw kadto sang mamingaw na banwa. Awgaid pagkatigam ng mga otaw na pyomanaw da si Isa, pyapanawan nilan yang banwa nilan aw yagapanaw silan sang kilid ng linaw antak lopogon nilan.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ansinyan pagkawas ni Isa sang bangka, kikita nan yang kadaig ng mga otaw na yolopog kanan. Yamalooy yan kanilan aw pyapakadyaw nan yang mga masakitun.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pagkakasilum disinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa. Madyaw pa aw pakadtoon mo yang mga otaw adto sang mga baryo antak silan makabili ng pagkan.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Awgaid tyomobag si Isa, “Di kinaanglan na apapanawon ko silan. Kamo da yang magpakan kanilan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Yagalaong silan, “Aon gaid adi kanami limambok na pan aw dowamboos na isda.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yagalaong si Isa, “Daa mayo adi.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ansinyan pyapaingkod nan yang mga otaw ansang kasagbutan. Kyakamang nan yang limambok na pan aw dowamboos na isda aw imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak apangatag nilan adto sang mga otaw.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5,000 yang kausgan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pagkatapos sinyan pyapasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syosogo nan silan na amaona kanan adto dipag sarta apapanawon nan yang mga otaw.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pagpanaw da ng mga otaw, tyomokod si Isa sang butay ng sayda nan antak magdowaa. Aw gyagabian yan adto sidtong butay.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Awgaid yang bangka na syasakayan ng mga inindowan nan adto da sang laod na kyokoso-koso ng baud kay yosongsong silan sang makusug na samut.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pagkakadlawon kyakadtowan silan ni Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Pagkita ng mga inindowan na yagapanaw yan sang babaw ng tobig, bali na kalluk nilan. Yamangiyak silan aw laong nilan, “Aon molto!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Awgaid yagalaong dayon si Isa, “Ayaw kamo magkalluk. Ako sa yani. Pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong ikaw yan, pakadtowa ako adto kanmo sang babaw ng tobig.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yagalaong si Isa, “Anda, adi kaw.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Awgaid pagbati nan ng makusug na samut, yamalluk yan aw yagasogod da yan malonod. Agaw yamangiyak yan, “Kay Dato, lowasa ako!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Na, kyukuputan dayon yan ni Isa aw yagalaong yan kanan, “Katagbi ng pagsarig mo kanak! Nanga sa yagadowa-dowa kaw?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Na, pagsakay da nilan dowa sang bangka, yomondang dayon yang samut.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Aw yang kariko ng mga inindowan ansang bangka syomojod sang atobangan ni Isa aw laong nilan, “Sang bunna-bunna, ikaw yang Anak ng Tohan.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Pagtaripag da oman nilan sang linaw, yodonggo silan sang banwa ng Ginisarit.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ikilaa si Isa ng mga otaw ansan, agaw pyapakatigam dayon nilan adto sang makilibot na mga banwa na iyan da si Isa. Ansinyan dyadaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yamangayo-ayo silan kang Isa na kong mapakay kuputan ng mga masakitun maskin yang sagyadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakakuput sang dagom nan yamadyaw.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.