Mateus 14

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sidto na wakto yamakadungug si Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 aw yagalaong yan sang mga opisyales nan, “Yan kay si Yahiya na Magsosogboway na yamabowi oman! Idto sagaw aon kabarakat nan paginang ng katingaan.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay sangani pyapadakup nan si Yahiya, pyapagapos aw pyapapiriso nan. Kay si Hirod, pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Na, sabap sinyan apatayun gao ni Hirod si Yahiya, awgaid yamalluk yan sang mga otaw kay yamangintoo silan na si Yahiya sambok na nabi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Na, pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan. Ansinyan yagasayaw yang anak ni Hirodiya sang atobangan ng mga otaw na yagatambong sang kandori, aw bali na kasowat ni Hirod.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Agaw yagalaong yan sidtong daaga, “Magapasad ako na atag ko kanmo yang maskin ono na apangayoon mo.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Adon, sabap ng pyagalaong yan ng kanan ina daw ono yang apangayoon nan, yagalaong yan sang soltan, “Atagan kanak adon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ansinyan yamarido da yang soltan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sang atobangan ng mga bisita nan, yagasogo yan na atag kanan yang pyapangayo nan.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Agaw, pyapaotodan da nan si Yahiya ng kanan oo adto sang pirisowan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ansinyan byubutang nilan yang oo nan sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw daa nan adto sang kanan ina.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyakadtowan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan. Pagkatapos, kyomadto silan kang Isa aw paglaongan kanan yang kyakatamanan ni Yahiya.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Pagdungug ni Isa na patay da si Yahiya, syomakay yan sang bangka aw kadto sang mamingaw na banwa. Awgaid pagkatigam ng mga otaw na pyomanaw da si Isa, pyapanawan nilan yang banwa nilan aw yagapanaw silan sang kilid ng linaw antak lopogon nilan.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ansinyan pagkawas ni Isa sang bangka, kikita nan yang kadaig ng mga otaw na yolopog kanan. Yamalooy yan kanilan aw pyapakadyaw nan yang mga masakitun.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pagkakasilum disinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa. Madyaw pa aw pakadtoon mo yang mga otaw adto sang mga baryo antak silan makabili ng pagkan.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Awgaid tyomobag si Isa, “Di kinaanglan na apapanawon ko silan. Kamo da yang magpakan kanilan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yagalaong silan, “Aon gaid adi kanami limambok na pan aw dowamboos na isda.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yagalaong si Isa, “Daa mayo adi.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ansinyan pyapaingkod nan yang mga otaw ansang kasagbutan. Kyakamang nan yang limambok na pan aw dowamboos na isda aw imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak apangatag nilan adto sang mga otaw.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5,000 yang kausgan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Pagkatapos sinyan pyapasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syosogo nan silan na amaona kanan adto dipag sarta apapanawon nan yang mga otaw.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagpanaw da ng mga otaw, tyomokod si Isa sang butay ng sayda nan antak magdowaa. Aw gyagabian yan adto sidtong butay.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Awgaid yang bangka na syasakayan ng mga inindowan nan adto da sang laod na kyokoso-koso ng baud kay yosongsong silan sang makusug na samut.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Pagkakadlawon kyakadtowan silan ni Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Pagkita ng mga inindowan na yagapanaw yan sang babaw ng tobig, bali na kalluk nilan. Yamangiyak silan aw laong nilan, “Aon molto!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Awgaid yagalaong dayon si Isa, “Ayaw kamo magkalluk. Ako sa yani. Pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong ikaw yan, pakadtowa ako adto kanmo sang babaw ng tobig.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yagalaong si Isa, “Anda, adi kaw.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Awgaid pagbati nan ng makusug na samut, yamalluk yan aw yagasogod da yan malonod. Agaw yamangiyak yan, “Kay Dato, lowasa ako!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Na, kyukuputan dayon yan ni Isa aw yagalaong yan kanan, “Katagbi ng pagsarig mo kanak! Nanga sa yagadowa-dowa kaw?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Na, pagsakay da nilan dowa sang bangka, yomondang dayon yang samut.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Aw yang kariko ng mga inindowan ansang bangka syomojod sang atobangan ni Isa aw laong nilan, “Sang bunna-bunna, ikaw yang Anak ng Tohan.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Pagtaripag da oman nilan sang linaw, yodonggo silan sang banwa ng Ginisarit.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ikilaa si Isa ng mga otaw ansan, agaw pyapakatigam dayon nilan adto sang makilibot na mga banwa na iyan da si Isa. Ansinyan dyadaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Yamangayo-ayo silan kang Isa na kong mapakay kuputan ng mga masakitun maskin yang sagyadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakakuput sang dagom nan yamadyaw.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.