Mateus 14

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sidto na wakto yamakadungug si Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 aw yagalaong yan sang mga opisyales nan, “Yan kay si Yahiya na Magsosogboway na yamabowi oman! Idto sagaw aon kabarakat nan paginang ng katingaan.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay sangani pyapadakup nan si Yahiya, pyapagapos aw pyapapiriso nan. Kay si Hirod, pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na, sabap sinyan apatayun gao ni Hirod si Yahiya, awgaid yamalluk yan sang mga otaw kay yamangintoo silan na si Yahiya sambok na nabi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Na, pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan. Ansinyan yagasayaw yang anak ni Hirodiya sang atobangan ng mga otaw na yagatambong sang kandori, aw bali na kasowat ni Hirod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Agaw yagalaong yan sidtong daaga, “Magapasad ako na atag ko kanmo yang maskin ono na apangayoon mo.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Adon, sabap ng pyagalaong yan ng kanan ina daw ono yang apangayoon nan, yagalaong yan sang soltan, “Atagan kanak adon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ansinyan yamarido da yang soltan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sang atobangan ng mga bisita nan, yagasogo yan na atag kanan yang pyapangayo nan.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Agaw, pyapaotodan da nan si Yahiya ng kanan oo adto sang pirisowan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ansinyan byubutang nilan yang oo nan sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw daa nan adto sang kanan ina.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyakadtowan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan. Pagkatapos, kyomadto silan kang Isa aw paglaongan kanan yang kyakatamanan ni Yahiya.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Pagdungug ni Isa na patay da si Yahiya, syomakay yan sang bangka aw kadto sang mamingaw na banwa. Awgaid pagkatigam ng mga otaw na pyomanaw da si Isa, pyapanawan nilan yang banwa nilan aw yagapanaw silan sang kilid ng linaw antak lopogon nilan.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ansinyan pagkawas ni Isa sang bangka, kikita nan yang kadaig ng mga otaw na yolopog kanan. Yamalooy yan kanilan aw pyapakadyaw nan yang mga masakitun.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Pagkakasilum disinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa. Madyaw pa aw pakadtoon mo yang mga otaw adto sang mga baryo antak silan makabili ng pagkan.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Awgaid tyomobag si Isa, “Di kinaanglan na apapanawon ko silan. Kamo da yang magpakan kanilan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Yagalaong silan, “Aon gaid adi kanami limambok na pan aw dowamboos na isda.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yagalaong si Isa, “Daa mayo adi.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ansinyan pyapaingkod nan yang mga otaw ansang kasagbutan. Kyakamang nan yang limambok na pan aw dowamboos na isda aw imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak apangatag nilan adto sang mga otaw.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5,000 yang kausgan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pagkatapos sinyan pyapasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syosogo nan silan na amaona kanan adto dipag sarta apapanawon nan yang mga otaw.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagpanaw da ng mga otaw, tyomokod si Isa sang butay ng sayda nan antak magdowaa. Aw gyagabian yan adto sidtong butay.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Awgaid yang bangka na syasakayan ng mga inindowan nan adto da sang laod na kyokoso-koso ng baud kay yosongsong silan sang makusug na samut.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pagkakadlawon kyakadtowan silan ni Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Pagkita ng mga inindowan na yagapanaw yan sang babaw ng tobig, bali na kalluk nilan. Yamangiyak silan aw laong nilan, “Aon molto!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Awgaid yagalaong dayon si Isa, “Ayaw kamo magkalluk. Ako sa yani. Pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong ikaw yan, pakadtowa ako adto kanmo sang babaw ng tobig.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yagalaong si Isa, “Anda, adi kaw.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Awgaid pagbati nan ng makusug na samut, yamalluk yan aw yagasogod da yan malonod. Agaw yamangiyak yan, “Kay Dato, lowasa ako!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Na, kyukuputan dayon yan ni Isa aw yagalaong yan kanan, “Katagbi ng pagsarig mo kanak! Nanga sa yagadowa-dowa kaw?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Na, pagsakay da nilan dowa sang bangka, yomondang dayon yang samut.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Aw yang kariko ng mga inindowan ansang bangka syomojod sang atobangan ni Isa aw laong nilan, “Sang bunna-bunna, ikaw yang Anak ng Tohan.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Pagtaripag da oman nilan sang linaw, yodonggo silan sang banwa ng Ginisarit.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ikilaa si Isa ng mga otaw ansan, agaw pyapakatigam dayon nilan adto sang makilibot na mga banwa na iyan da si Isa. Ansinyan dyadaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Yamangayo-ayo silan kang Isa na kong mapakay kuputan ng mga masakitun maskin yang sagyadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakakuput sang dagom nan yamadyaw.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.