Mateus 13
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Sinyan na allaw pyapanawan da ni Isa yang baay aw kyomadto yan sang kilid ng linaw aw imingkod ansan.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ansinyan madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka aw imingkod ansan sarta yang mga otaw adto managindug sang kilid ng linaw.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Na, madaig yang pyagaindo ni Isa kanilan pinaagi sang mga pasombingay. Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Awgaid pagsilat ng suga, yamalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yamagango da kay wa silan makagamot ng madyaw.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyakatabonan sinyan yang mga tanum.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yobonga ng madyaw. Yang kadaigan yobonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng osto gaid.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Na, laong oman ni Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ansinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, laong nilan “Nanga sa mga pasombingay gaid yang gyagamit mo pagindo sang mga otaw?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid yang kadaigan, wa silan atagi sinyan.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam nan antak labi da yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Agaw sa mga pasombingay yang gyagamit ko pagindo kanilan kay maskin yagatanaw silan, di silan makakita, aw maskin yamaningug silan, di silan makasabot.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Idto sagaw yamatoman adto kanilan yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kay yani na mga otaw, matigas yang oo nilan.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Awgaid kamo,” laong ni Isa, “kadyaw ng ginawa mayo kay yamakasabot kamo sang dyudungug mayo.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na madaig yang mga nabi sangaon aw yang kadaigan pa na mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan na karim gao nilan kimita sang kikita mayo, awgaid wa silan makakita. Karim gao nilan dumungug sang dyudungug mayo, awgaid wa silan makadungug.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Agaw pagpaningug kamo antak kamo makasabot sang mana ng pasombingay makapantag sang otaw na yagasabod ng bini.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan makapantag sang pagdato ng Tohan awgaid wa makasabot sinyan magonawa sidtong kilid ng daan na kyakaoogan ng bini. Ansinyan dyomatung si Iblis aw kyakamang nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Yang batoon na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat atawa apakasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang kakawasaan, kyakatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yamakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Awgaid yang madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yamakasabot sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yobonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng osto gaid.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Adon yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang otaw na yagasabod ng madyaw na bini adto sang kanan pawa.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Sanggabi disinyan sarta yamatoog yang kariko ng mga otaw, dyomatung yang kalaban nan aw yagasabod ng mga liso ng sagbut adto sang pyagatanuman ng madyaw na bini. Pagkatapos, pyomanaw.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Nang tyomorin da yang mga tanum aw yangiswak da, ansan pa ikitaa na aon oman mga sagbut kadi.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ansinyan kyomadto sang tagtomon ng pawa yang mga sogowanun nan aw laong nilan, ‘Kay Dato, madyaw sa yang bini na pyapasabod mo sang kanmo pawa. Wain kadi magasikun yang mga sagbut?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Tyomobag yang tagtomon ng pawa, ‘Yang kanak kalaban yang yagainang sinyan.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “ ‘Ayaw da,’ tyomobag yan, ‘kay kong agaboton mayo, amagabot oman yang mga tanum.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Pabayai da gaid mayo yang mga sagbut na magadungan tomobo sang mga tanum taman sang tinggani. Kay pagdatung ng tinggani, osogoon ko yang mga manggagani na agaboton mona nilan yang mga sagbut aw bogkoson nilan antak sonogon. Aw ansinyan apatipon ko kanilan yang mga tanum antak obutang adto sang kanak kamarig.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Ansinyan yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang liso ng mostasa na tyatanum ng otaw adto sang kanan pawa.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Yani na liso yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso. Awgaid pagkatorin sinyan, makagwas pa yan sang kariko ng mga tanum aw amainang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang labadora na pyagasagul ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Mga pasombingay gaid yang gyagamit ni Isa sang pagindo sang mga otaw. Way pyagaindo nan kanilan na dili pinaagi sang pasombingay.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Maynini yang ininang nan antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang sambok na nabi na laong nan,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Pagkatapos sinyan bibiyaan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang baay. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Paglaonga kami daw ono yang mana ng pasombingay makapantag sang mga sagbut adto sang pawa.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang otaw na yagasabod ng madyaw na bini way lain kondi ako na Anak ng Manosiya.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Yang pawa, idto yang donya aw yang madyaw na bini, idto yang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ng Tohan. Aw yang mga sagbut, idto yang mga otaw na yagapasakop kang Iblis.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Yang otaw na yagasabod ng mga liso ng sagbut, yan si Iblis. Yang wakto ng paggani, idto yang kataposan ng donya aw yang mga manggagani, silan yang mga malaikat.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Na, magonawa sang mga sagbut na agaboton antak silan sonogon, maynan oman yang amaitabo sang Allaw na Maori.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Kay ako na Anak ng Manosiya, osogoon ko yang kanak mga malaikat antak lainun nilan sikun sang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ko yang kariko ng mga otaw na yagainang ng maat aw pyagasabapan ng pagpakadosa ng kadaigan aw itiponon nilan silan.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Aw ansinyan itimbag silan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Awgaid yang mga otaw na tyatarima ng Tohan na matorid, magasiga da silan na maynang sigay ng suga adto sang pyagadatowan ng Tohan na Ama nilan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang bowawan na lyulubung sang lopa. Pagkita sinyan ng otaw, lyulubung oman nan aw panaw. Sabap sang bali na kasowat nan byabarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan ingidto na lopa.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa oman sang negosyante na yagaanap ng madyaw na mga perlas.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pagkita nan sang perlas na labi na madyaw, byabarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan ingidto na perlas.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa oman sang pokot na tyataktak sang dagat antak makamang yang klasi-klasi na isda.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kong pono da yang pokot, ogoyodon inyan adto sang baybay. Ansinyan magaingkod da yang mga mangingisdaay antak mamili ng isda. Yang madyaw na isda alasak nilan sang aniga, awgaid yang maat itimbag nilan.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Na, maynan oman yang akatamanan sang Allaw na Maori. Kay makani yang mga malaikat aw alainun nilan yang maat na mga otaw sikun sang mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Aw yang maat na mga otaw itimbag nilan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “Na, yakasabot ba kamo sang kariko sining pyagalaong ko kamayo?” yosip ni Isa yang mga inindowan nan.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Kong maynan, makasabot oman kamo na kong aon magiindoway ng Hokoman na amangagad sang indowan ko makapantag sang pagdato ng Tohan, magonawa yan sang tagtomon ng baay na aon kakawasaan na bago aw dadaan adto sang kanan bodega kay matigam yan magindo ng dadaan aw bago na indowan.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Pagkatapos ni Isa maggogod sidtong mga pasombingay, pyapanawan da nan inyan na banwa.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Yomori yan adto sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan, aw yagaindo yan adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansinyan yamatingaa yang mga otaw na yamakadungug kanan aw yagalaong silan, “Wain yani na otaw makakamang sining katigam? Aw wain yan sang kabarakat paginang sining mga katingaan?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Di ba anak yan ng panday, aw si Mariyam yang kanan ina? Aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosop, si Simon aw si Yodas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Di ba, adi oman magauya yang mga lomon nan na bobay? Awgaid wain yan makakamang sining katigam aw kabarakat?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ansinyan wa nilan atarimaa si Isa.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Idto sagaw wa yan makainang ng madaig na katingaan sidto na banwa kay wa silan apangintoo kanan.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.