Mateus 13
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Sinyan na allaw pyapanawan da ni Isa yang baay aw kyomadto yan sang kilid ng linaw aw imingkod ansan.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ansinyan madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka aw imingkod ansan sarta yang mga otaw adto managindug sang kilid ng linaw.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na, madaig yang pyagaindo ni Isa kanilan pinaagi sang mga pasombingay. Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Awgaid pagsilat ng suga, yamalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yamagango da kay wa silan makagamot ng madyaw.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyakatabonan sinyan yang mga tanum.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yobonga ng madyaw. Yang kadaigan yobonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng osto gaid.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na, laong oman ni Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ansinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, laong nilan “Nanga sa mga pasombingay gaid yang gyagamit mo pagindo sang mga otaw?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid yang kadaigan, wa silan atagi sinyan.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam nan antak labi da yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Agaw sa mga pasombingay yang gyagamit ko pagindo kanilan kay maskin yagatanaw silan, di silan makakita, aw maskin yamaningug silan, di silan makasabot.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Idto sagaw yamatoman adto kanilan yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kay yani na mga otaw, matigas yang oo nilan.
15 Porque o coração deste povo
16 Awgaid kamo,” laong ni Isa, “kadyaw ng ginawa mayo kay yamakasabot kamo sang dyudungug mayo.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na madaig yang mga nabi sangaon aw yang kadaigan pa na mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan na karim gao nilan kimita sang kikita mayo, awgaid wa silan makakita. Karim gao nilan dumungug sang dyudungug mayo, awgaid wa silan makadungug.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Agaw pagpaningug kamo antak kamo makasabot sang mana ng pasombingay makapantag sang otaw na yagasabod ng bini.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan makapantag sang pagdato ng Tohan awgaid wa makasabot sinyan magonawa sidtong kilid ng daan na kyakaoogan ng bini. Ansinyan dyomatung si Iblis aw kyakamang nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Yang batoon na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat atawa apakasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang kakawasaan, kyakatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yamakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Awgaid yang madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yamakasabot sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yobonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng osto gaid.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Adon yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang otaw na yagasabod ng madyaw na bini adto sang kanan pawa.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Sanggabi disinyan sarta yamatoog yang kariko ng mga otaw, dyomatung yang kalaban nan aw yagasabod ng mga liso ng sagbut adto sang pyagatanuman ng madyaw na bini. Pagkatapos, pyomanaw.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nang tyomorin da yang mga tanum aw yangiswak da, ansan pa ikitaa na aon oman mga sagbut kadi.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ansinyan kyomadto sang tagtomon ng pawa yang mga sogowanun nan aw laong nilan, ‘Kay Dato, madyaw sa yang bini na pyapasabod mo sang kanmo pawa. Wain kadi magasikun yang mga sagbut?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Tyomobag yang tagtomon ng pawa, ‘Yang kanak kalaban yang yagainang sinyan.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “ ‘Ayaw da,’ tyomobag yan, ‘kay kong agaboton mayo, amagabot oman yang mga tanum.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Pabayai da gaid mayo yang mga sagbut na magadungan tomobo sang mga tanum taman sang tinggani. Kay pagdatung ng tinggani, osogoon ko yang mga manggagani na agaboton mona nilan yang mga sagbut aw bogkoson nilan antak sonogon. Aw ansinyan apatipon ko kanilan yang mga tanum antak obutang adto sang kanak kamarig.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ansinyan yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang liso ng mostasa na tyatanum ng otaw adto sang kanan pawa.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Yani na liso yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso. Awgaid pagkatorin sinyan, makagwas pa yan sang kariko ng mga tanum aw amainang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang labadora na pyagasagul ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Mga pasombingay gaid yang gyagamit ni Isa sang pagindo sang mga otaw. Way pyagaindo nan kanilan na dili pinaagi sang pasombingay.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Maynini yang ininang nan antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang sambok na nabi na laong nan,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Pagkatapos sinyan bibiyaan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang baay. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Paglaonga kami daw ono yang mana ng pasombingay makapantag sang mga sagbut adto sang pawa.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang otaw na yagasabod ng madyaw na bini way lain kondi ako na Anak ng Manosiya.
37 E Jesus respondeu:
38 Yang pawa, idto yang donya aw yang madyaw na bini, idto yang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ng Tohan. Aw yang mga sagbut, idto yang mga otaw na yagapasakop kang Iblis.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Yang otaw na yagasabod ng mga liso ng sagbut, yan si Iblis. Yang wakto ng paggani, idto yang kataposan ng donya aw yang mga manggagani, silan yang mga malaikat.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na, magonawa sang mga sagbut na agaboton antak silan sonogon, maynan oman yang amaitabo sang Allaw na Maori.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kay ako na Anak ng Manosiya, osogoon ko yang kanak mga malaikat antak lainun nilan sikun sang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ko yang kariko ng mga otaw na yagainang ng maat aw pyagasabapan ng pagpakadosa ng kadaigan aw itiponon nilan silan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Aw ansinyan itimbag silan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Awgaid yang mga otaw na tyatarima ng Tohan na matorid, magasiga da silan na maynang sigay ng suga adto sang pyagadatowan ng Tohan na Ama nilan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang bowawan na lyulubung sang lopa. Pagkita sinyan ng otaw, lyulubung oman nan aw panaw. Sabap sang bali na kasowat nan byabarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan ingidto na lopa.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa oman sang negosyante na yagaanap ng madyaw na mga perlas.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Pagkita nan sang perlas na labi na madyaw, byabarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan ingidto na perlas.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa oman sang pokot na tyataktak sang dagat antak makamang yang klasi-klasi na isda.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Kong pono da yang pokot, ogoyodon inyan adto sang baybay. Ansinyan magaingkod da yang mga mangingisdaay antak mamili ng isda. Yang madyaw na isda alasak nilan sang aniga, awgaid yang maat itimbag nilan.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Na, maynan oman yang akatamanan sang Allaw na Maori. Kay makani yang mga malaikat aw alainun nilan yang maat na mga otaw sikun sang mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Aw yang maat na mga otaw itimbag nilan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Na, yakasabot ba kamo sang kariko sining pyagalaong ko kamayo?” yosip ni Isa yang mga inindowan nan.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Kong maynan, makasabot oman kamo na kong aon magiindoway ng Hokoman na amangagad sang indowan ko makapantag sang pagdato ng Tohan, magonawa yan sang tagtomon ng baay na aon kakawasaan na bago aw dadaan adto sang kanan bodega kay matigam yan magindo ng dadaan aw bago na indowan.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Pagkatapos ni Isa maggogod sidtong mga pasombingay, pyapanawan da nan inyan na banwa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Yomori yan adto sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan, aw yagaindo yan adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansinyan yamatingaa yang mga otaw na yamakadungug kanan aw yagalaong silan, “Wain yani na otaw makakamang sining katigam? Aw wain yan sang kabarakat paginang sining mga katingaan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Di ba anak yan ng panday, aw si Mariyam yang kanan ina? Aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosop, si Simon aw si Yodas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Di ba, adi oman magauya yang mga lomon nan na bobay? Awgaid wain yan makakamang sining katigam aw kabarakat?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ansinyan wa nilan atarimaa si Isa.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Idto sagaw wa yan makainang ng madaig na katingaan sidto na banwa kay wa silan apangintoo kanan.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.