Mateus 13

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinyan na allaw pyapanawan da ni Isa yang baay aw kyomadto yan sang kilid ng linaw aw imingkod ansan.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ansinyan madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka aw imingkod ansan sarta yang mga otaw adto managindug sang kilid ng linaw.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Na, madaig yang pyagaindo ni Isa kanilan pinaagi sang mga pasombingay. Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Awgaid pagsilat ng suga, yamalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yamagango da kay wa silan makagamot ng madyaw.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyakatabonan sinyan yang mga tanum.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yobonga ng madyaw. Yang kadaigan yobonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng osto gaid.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Na, laong oman ni Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ansinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, laong nilan “Nanga sa mga pasombingay gaid yang gyagamit mo pagindo sang mga otaw?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid yang kadaigan, wa silan atagi sinyan.
11 Jesus respondeu:
12 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam nan antak labi da yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Agaw sa mga pasombingay yang gyagamit ko pagindo kanilan kay maskin yagatanaw silan, di silan makakita, aw maskin yamaningug silan, di silan makasabot.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Idto sagaw yamatoman adto kanilan yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Kay yani na mga otaw, matigas yang oo nilan.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Awgaid kamo,” laong ni Isa, “kadyaw ng ginawa mayo kay yamakasabot kamo sang dyudungug mayo.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na madaig yang mga nabi sangaon aw yang kadaigan pa na mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan na karim gao nilan kimita sang kikita mayo, awgaid wa silan makakita. Karim gao nilan dumungug sang dyudungug mayo, awgaid wa silan makadungug.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Agaw pagpaningug kamo antak kamo makasabot sang mana ng pasombingay makapantag sang otaw na yagasabod ng bini.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan makapantag sang pagdato ng Tohan awgaid wa makasabot sinyan magonawa sidtong kilid ng daan na kyakaoogan ng bini. Ansinyan dyomatung si Iblis aw kyakamang nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Yang batoon na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat atawa apakasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang kakawasaan, kyakatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yamakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Awgaid yang madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yamakasabot sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yobonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng osto gaid.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Adon yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang otaw na yagasabod ng madyaw na bini adto sang kanan pawa.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Sanggabi disinyan sarta yamatoog yang kariko ng mga otaw, dyomatung yang kalaban nan aw yagasabod ng mga liso ng sagbut adto sang pyagatanuman ng madyaw na bini. Pagkatapos, pyomanaw.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Nang tyomorin da yang mga tanum aw yangiswak da, ansan pa ikitaa na aon oman mga sagbut kadi.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Ansinyan kyomadto sang tagtomon ng pawa yang mga sogowanun nan aw laong nilan, ‘Kay Dato, madyaw sa yang bini na pyapasabod mo sang kanmo pawa. Wain kadi magasikun yang mga sagbut?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Tyomobag yang tagtomon ng pawa, ‘Yang kanak kalaban yang yagainang sinyan.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “ ‘Ayaw da,’ tyomobag yan, ‘kay kong agaboton mayo, amagabot oman yang mga tanum.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Pabayai da gaid mayo yang mga sagbut na magadungan tomobo sang mga tanum taman sang tinggani. Kay pagdatung ng tinggani, osogoon ko yang mga manggagani na agaboton mona nilan yang mga sagbut aw bogkoson nilan antak sonogon. Aw ansinyan apatipon ko kanilan yang mga tanum antak obutang adto sang kanak kamarig.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Ansinyan yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang liso ng mostasa na tyatanum ng otaw adto sang kanan pawa.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Yani na liso yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso. Awgaid pagkatorin sinyan, makagwas pa yan sang kariko ng mga tanum aw amainang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang labadora na pyagasagul ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Mga pasombingay gaid yang gyagamit ni Isa sang pagindo sang mga otaw. Way pyagaindo nan kanilan na dili pinaagi sang pasombingay.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Maynini yang ininang nan antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang sambok na nabi na laong nan,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Pagkatapos sinyan bibiyaan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang baay. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Paglaonga kami daw ono yang mana ng pasombingay makapantag sang mga sagbut adto sang pawa.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang otaw na yagasabod ng madyaw na bini way lain kondi ako na Anak ng Manosiya.
37 Jesus respondeu:
38 Yang pawa, idto yang donya aw yang madyaw na bini, idto yang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ng Tohan. Aw yang mga sagbut, idto yang mga otaw na yagapasakop kang Iblis.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Yang otaw na yagasabod ng mga liso ng sagbut, yan si Iblis. Yang wakto ng paggani, idto yang kataposan ng donya aw yang mga manggagani, silan yang mga malaikat.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Na, magonawa sang mga sagbut na agaboton antak silan sonogon, maynan oman yang amaitabo sang Allaw na Maori.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Kay ako na Anak ng Manosiya, osogoon ko yang kanak mga malaikat antak lainun nilan sikun sang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ko yang kariko ng mga otaw na yagainang ng maat aw pyagasabapan ng pagpakadosa ng kadaigan aw itiponon nilan silan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Aw ansinyan itimbag silan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Awgaid yang mga otaw na tyatarima ng Tohan na matorid, magasiga da silan na maynang sigay ng suga adto sang pyagadatowan ng Tohan na Ama nilan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang bowawan na lyulubung sang lopa. Pagkita sinyan ng otaw, lyulubung oman nan aw panaw. Sabap sang bali na kasowat nan byabarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan ingidto na lopa.”
44 — O
45 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa oman sang negosyante na yagaanap ng madyaw na mga perlas.
45 — O
46 Pagkita nan sang perlas na labi na madyaw, byabarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan ingidto na perlas.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa oman sang pokot na tyataktak sang dagat antak makamang yang klasi-klasi na isda.
47 — O
48 Kong pono da yang pokot, ogoyodon inyan adto sang baybay. Ansinyan magaingkod da yang mga mangingisdaay antak mamili ng isda. Yang madyaw na isda alasak nilan sang aniga, awgaid yang maat itimbag nilan.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Na, maynan oman yang akatamanan sang Allaw na Maori. Kay makani yang mga malaikat aw alainun nilan yang maat na mga otaw sikun sang mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Aw yang maat na mga otaw itimbag nilan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “Na, yakasabot ba kamo sang kariko sining pyagalaong ko kamayo?” yosip ni Isa yang mga inindowan nan.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Kong maynan, makasabot oman kamo na kong aon magiindoway ng Hokoman na amangagad sang indowan ko makapantag sang pagdato ng Tohan, magonawa yan sang tagtomon ng baay na aon kakawasaan na bago aw dadaan adto sang kanan bodega kay matigam yan magindo ng dadaan aw bago na indowan.”
52 Jesus disse:
53 Pagkatapos ni Isa maggogod sidtong mga pasombingay, pyapanawan da nan inyan na banwa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Yomori yan adto sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan, aw yagaindo yan adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansinyan yamatingaa yang mga otaw na yamakadungug kanan aw yagalaong silan, “Wain yani na otaw makakamang sining katigam? Aw wain yan sang kabarakat paginang sining mga katingaan?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Di ba anak yan ng panday, aw si Mariyam yang kanan ina? Aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosop, si Simon aw si Yodas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Di ba, adi oman magauya yang mga lomon nan na bobay? Awgaid wain yan makakamang sining katigam aw kabarakat?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ansinyan wa nilan atarimaa si Isa.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Idto sagaw wa yan makainang ng madaig na katingaan sidto na banwa kay wa silan apangintoo kanan.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.