Mateus 13

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sinyan na allaw pyapanawan da ni Isa yang baay aw kyomadto yan sang kilid ng linaw aw imingkod ansan.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ansinyan madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka aw imingkod ansan sarta yang mga otaw adto managindug sang kilid ng linaw.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na, madaig yang pyagaindo ni Isa kanilan pinaagi sang mga pasombingay. Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Awgaid pagsilat ng suga, yamalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yamagango da kay wa silan makagamot ng madyaw.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyakatabonan sinyan yang mga tanum.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yobonga ng madyaw. Yang kadaigan yobonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng osto gaid.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Na, laong oman ni Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ansinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, laong nilan “Nanga sa mga pasombingay gaid yang gyagamit mo pagindo sang mga otaw?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid yang kadaigan, wa silan atagi sinyan.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam nan antak labi da yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Agaw sa mga pasombingay yang gyagamit ko pagindo kanilan kay maskin yagatanaw silan, di silan makakita, aw maskin yamaningug silan, di silan makasabot.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Idto sagaw yamatoman adto kanilan yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Kay yani na mga otaw, matigas yang oo nilan.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Awgaid kamo,” laong ni Isa, “kadyaw ng ginawa mayo kay yamakasabot kamo sang dyudungug mayo.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na madaig yang mga nabi sangaon aw yang kadaigan pa na mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan na karim gao nilan kimita sang kikita mayo, awgaid wa silan makakita. Karim gao nilan dumungug sang dyudungug mayo, awgaid wa silan makadungug.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Agaw pagpaningug kamo antak kamo makasabot sang mana ng pasombingay makapantag sang otaw na yagasabod ng bini.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan makapantag sang pagdato ng Tohan awgaid wa makasabot sinyan magonawa sidtong kilid ng daan na kyakaoogan ng bini. Ansinyan dyomatung si Iblis aw kyakamang nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Yang batoon na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat atawa apakasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang kakawasaan, kyakatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yamakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Awgaid yang madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yamakasabot sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yobonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng osto gaid.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Adon yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang otaw na yagasabod ng madyaw na bini adto sang kanan pawa.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Sanggabi disinyan sarta yamatoog yang kariko ng mga otaw, dyomatung yang kalaban nan aw yagasabod ng mga liso ng sagbut adto sang pyagatanuman ng madyaw na bini. Pagkatapos, pyomanaw.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Nang tyomorin da yang mga tanum aw yangiswak da, ansan pa ikitaa na aon oman mga sagbut kadi.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ansinyan kyomadto sang tagtomon ng pawa yang mga sogowanun nan aw laong nilan, ‘Kay Dato, madyaw sa yang bini na pyapasabod mo sang kanmo pawa. Wain kadi magasikun yang mga sagbut?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Tyomobag yang tagtomon ng pawa, ‘Yang kanak kalaban yang yagainang sinyan.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “ ‘Ayaw da,’ tyomobag yan, ‘kay kong agaboton mayo, amagabot oman yang mga tanum.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pabayai da gaid mayo yang mga sagbut na magadungan tomobo sang mga tanum taman sang tinggani. Kay pagdatung ng tinggani, osogoon ko yang mga manggagani na agaboton mona nilan yang mga sagbut aw bogkoson nilan antak sonogon. Aw ansinyan apatipon ko kanilan yang mga tanum antak obutang adto sang kanak kamarig.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Ansinyan yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang liso ng mostasa na tyatanum ng otaw adto sang kanan pawa.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Yani na liso yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso. Awgaid pagkatorin sinyan, makagwas pa yan sang kariko ng mga tanum aw amainang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang labadora na pyagasagul ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Mga pasombingay gaid yang gyagamit ni Isa sang pagindo sang mga otaw. Way pyagaindo nan kanilan na dili pinaagi sang pasombingay.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Maynini yang ininang nan antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang sambok na nabi na laong nan,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Pagkatapos sinyan bibiyaan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang baay. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Paglaonga kami daw ono yang mana ng pasombingay makapantag sang mga sagbut adto sang pawa.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang otaw na yagasabod ng madyaw na bini way lain kondi ako na Anak ng Manosiya.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Yang pawa, idto yang donya aw yang madyaw na bini, idto yang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ng Tohan. Aw yang mga sagbut, idto yang mga otaw na yagapasakop kang Iblis.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Yang otaw na yagasabod ng mga liso ng sagbut, yan si Iblis. Yang wakto ng paggani, idto yang kataposan ng donya aw yang mga manggagani, silan yang mga malaikat.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na, magonawa sang mga sagbut na agaboton antak silan sonogon, maynan oman yang amaitabo sang Allaw na Maori.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Kay ako na Anak ng Manosiya, osogoon ko yang kanak mga malaikat antak lainun nilan sikun sang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ko yang kariko ng mga otaw na yagainang ng maat aw pyagasabapan ng pagpakadosa ng kadaigan aw itiponon nilan silan.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Aw ansinyan itimbag silan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Awgaid yang mga otaw na tyatarima ng Tohan na matorid, magasiga da silan na maynang sigay ng suga adto sang pyagadatowan ng Tohan na Ama nilan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang bowawan na lyulubung sang lopa. Pagkita sinyan ng otaw, lyulubung oman nan aw panaw. Sabap sang bali na kasowat nan byabarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan ingidto na lopa.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa oman sang negosyante na yagaanap ng madyaw na mga perlas.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Pagkita nan sang perlas na labi na madyaw, byabarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan ingidto na perlas.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa oman sang pokot na tyataktak sang dagat antak makamang yang klasi-klasi na isda.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Kong pono da yang pokot, ogoyodon inyan adto sang baybay. Ansinyan magaingkod da yang mga mangingisdaay antak mamili ng isda. Yang madyaw na isda alasak nilan sang aniga, awgaid yang maat itimbag nilan.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Na, maynan oman yang akatamanan sang Allaw na Maori. Kay makani yang mga malaikat aw alainun nilan yang maat na mga otaw sikun sang mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Aw yang maat na mga otaw itimbag nilan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Na, yakasabot ba kamo sang kariko sining pyagalaong ko kamayo?” yosip ni Isa yang mga inindowan nan.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Kong maynan, makasabot oman kamo na kong aon magiindoway ng Hokoman na amangagad sang indowan ko makapantag sang pagdato ng Tohan, magonawa yan sang tagtomon ng baay na aon kakawasaan na bago aw dadaan adto sang kanan bodega kay matigam yan magindo ng dadaan aw bago na indowan.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pagkatapos ni Isa maggogod sidtong mga pasombingay, pyapanawan da nan inyan na banwa.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Yomori yan adto sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan, aw yagaindo yan adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansinyan yamatingaa yang mga otaw na yamakadungug kanan aw yagalaong silan, “Wain yani na otaw makakamang sining katigam? Aw wain yan sang kabarakat paginang sining mga katingaan?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Di ba anak yan ng panday, aw si Mariyam yang kanan ina? Aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosop, si Simon aw si Yodas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Di ba, adi oman magauya yang mga lomon nan na bobay? Awgaid wain yan makakamang sining katigam aw kabarakat?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ansinyan wa nilan atarimaa si Isa.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Idto sagaw wa yan makainang ng madaig na katingaan sidto na banwa kay wa silan apangintoo kanan.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.