Marcos 7
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na yanagkatipon adto kang Isa.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Kikita nilan na yang kadaigan ng mga inindowan ni Isa yanagpangan na wa silan makapangonaw. Aw sang dumduman nilan batar kono silan.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Kay yang mga Parisi aw maskin oman yang kariko ng mga Yahodi, di silan makan kong wa pa silan makapangonaw sobay sang kabatasanan ng kaompowan nilan.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Pagori nilan sikun sang palengke, di oman silan makan kong wa pa silan makapangonaw. Na, madaig pa yang mga sogowan ng kaompowan nilan na pyapangagadan nilan na magonawa sang pagpangogas ng mga baso, mga koon aw yang mga ladya na bronsi.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Agaw adon, idtong mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yagaosip silan kang Isa, “Nanga sa wa apangagad yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng kaompowan ta? Nanga sa yakan silan na wa silan makapangonaw?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Tyomobag si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid na yamangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pinaagi kang Nabi Isayas. Kay yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Way poos yang pagibada nilan kanak kay yang pyagaindo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Idto sagaw,” laong ni Isa, “tyatarikodan da mayo yang sogowan ng Tohan aw yang pyapangagadan mayo yang kabatasanan ng otaw.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yagalaong oman si Isa, “Matigam sagaw kamo maginang ng daan na akataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan kay antak kapangagadan mayo yang pyagaindo ng kaompowan mayo.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan na yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, laong nan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Awgaid tuna yang pyagaindo mayo kay yagalaong kamo na yang otaw na magalaong adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na atag ko gao kanmo korban da,’ mana nan na yatag da kono nan adto sang Tohan,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 na, kong maynan, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Agaw, sabap sang kabatasanan ng kaompowan mayo na pyagaindo oman mayo sang mga otaw, tyataripundaan da mayo yang sogowan ng Tohan. Aw madaig pa yang ininang mayo na magonawa sinyan.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ansinyan tyatawag da oman ni Isa yang mga otaw na modood silan kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo, obos kamo, aw sabta mayo yang pagalaong ko kamayo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na alasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na mologwa sikun sang baba nan.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Pagkatapos sinyan pyapanawan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang sambok na baay. Ansinyan yanagosip kanan yang mga inindowan nan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa kadi kamo makasabot? Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw di amakabatar kanan?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kay yang pagkan di amalasak sang pangatayan kondi sang tongol aw mologwa da oman sikun sang lawas.” Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa pyapakatigam nan kanilan na halal yang kariko ng pagkan.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yagalaong oman si Isa, “Na, yang magasikun sang pangatayan ng otaw, idto yang amakabatar kanan.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na magonawa sang paginang ng kadopangan, yang pagpangawat, yang pagpatay sang otaw aw yang pagjina.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Adto oman magasikun yang napso sang mga butang ng kadaigan, yang paginang ng kaatan, yang pagpanlimbong, pagkasina, pagpitna, pagpasigarbo aw yang paginang ng maskin ono na kamasiyatan aw kasanguan.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Yang kariko sining kaatan yagasikun sang pangatayan ng otaw, aw idto yang amakabatar kanan.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang logar na masaid sang syodad ng Tiros. Pagdatung nan adto, pyomanik yan sang sambok na baay, awgaid di nan karim na akatigaman ng mga otaw na iyan yan san. Awgaid di sagaw matago.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Na, aon sambok na bobay disidto na yang anak nan na bobay kyakasaytanan. Pagdungug nan na iyan si Isa, kyomadto dayon yan aw syomojod sang atobangan ni Isa.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Na, yani na bobay dili ng Yahodi awgaid taga Piniki na sakop ng Siriya. Yagapakilooy yan kang Isa na palogwaun nan yang saytan sikun sang anak nan.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Awgaid yagalaong kanan si Isa ng pasombingay, laong nan, “Dait na ona pakanun yang mga isu kay dili ng madyaw aw kamangun yang pagkan ng mga isu aw itimbag adto sang mga ido.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Tyomobag yang bobay, “Bunna sagaw, kay Sir. Awgaid maskin yang mga ido sang saad ng lamisa makakan sang yamasama ng mga isu.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Sabap sini na pyaglaongan mo yamadyaw da yang anak mo. Makaori da kaw kay pyapanawan da ng saytan yang anak mo.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Agaw yomori da yang bobay. Aw pagdatung nan sang baay, kikita nan yang anak nan na yagakowang sang kowangan na pyapanawan da ng saytan.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa sikun sidtong logar na sakop ng Tiros. Sang pagpanaw nan yamagi yan sang Sidon, tapos pyomanaos yan adto sang Linaw ng Jalil sang logar na sakop ng probinsya ng Dikapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Adon, aon mga otaw disidto na yagadaa adto kanan ng sambok na otaw na bungul aw amang aw yagapakilooy silan kanan na dapunan nan idtong otaw ng arima nan.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ansinyan pyagalain yan ni Isa sang kadaigan na mga otaw aw lyalasak nan yang kanan tollo sang taringa nan. Pagkatapos, tyotobadan nan yang tollo nan aw dyodoritan nan ng laway yang dila sinyan na otaw.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ansinyan imingao si Isa sang langit, yaganapas ng maum aw yagalaong sinyan na otaw, “Ipata!” na yang mana san, “Pagboka da!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Na, yakadungug dayon inyan na otaw aw yakapagtiyab da yan ng madyaw kay wa da odukut yang dila nan.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ansinyan syasagda ni Isa yang mga otaw na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Awgaid maskin monono yang pagsagda nan kanilan, labi da yang paggogod nilan adto sang mga otaw.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Na, yamangkatingaa da yang mga otaw na yamakadungug sinyan aw laong nilan, “Madyaw sagaw yang kariko ng ininang nan. Maskin yang mga bungul pyapadungug nan aw yang mga amang pyapagtiyab nan.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.