Marcos 7
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na yanagkatipon adto kang Isa.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Kikita nilan na yang kadaigan ng mga inindowan ni Isa yanagpangan na wa silan makapangonaw. Aw sang dumduman nilan batar kono silan.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Kay yang mga Parisi aw maskin oman yang kariko ng mga Yahodi, di silan makan kong wa pa silan makapangonaw sobay sang kabatasanan ng kaompowan nilan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Pagori nilan sikun sang palengke, di oman silan makan kong wa pa silan makapangonaw. Na, madaig pa yang mga sogowan ng kaompowan nilan na pyapangagadan nilan na magonawa sang pagpangogas ng mga baso, mga koon aw yang mga ladya na bronsi.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Agaw adon, idtong mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yagaosip silan kang Isa, “Nanga sa wa apangagad yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng kaompowan ta? Nanga sa yakan silan na wa silan makapangonaw?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tyomobag si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid na yamangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pinaagi kang Nabi Isayas. Kay yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Way poos yang pagibada nilan kanak kay yang pyagaindo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Idto sagaw,” laong ni Isa, “tyatarikodan da mayo yang sogowan ng Tohan aw yang pyapangagadan mayo yang kabatasanan ng otaw.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yagalaong oman si Isa, “Matigam sagaw kamo maginang ng daan na akataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan kay antak kapangagadan mayo yang pyagaindo ng kaompowan mayo.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan na yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, laong nan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Awgaid tuna yang pyagaindo mayo kay yagalaong kamo na yang otaw na magalaong adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na atag ko gao kanmo korban da,’ mana nan na yatag da kono nan adto sang Tohan,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 na, kong maynan, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Agaw, sabap sang kabatasanan ng kaompowan mayo na pyagaindo oman mayo sang mga otaw, tyataripundaan da mayo yang sogowan ng Tohan. Aw madaig pa yang ininang mayo na magonawa sinyan.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ansinyan tyatawag da oman ni Isa yang mga otaw na modood silan kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo, obos kamo, aw sabta mayo yang pagalaong ko kamayo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na alasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na mologwa sikun sang baba nan.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Pagkatapos sinyan pyapanawan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang sambok na baay. Ansinyan yanagosip kanan yang mga inindowan nan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa kadi kamo makasabot? Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw di amakabatar kanan?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kay yang pagkan di amalasak sang pangatayan kondi sang tongol aw mologwa da oman sikun sang lawas.” Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa pyapakatigam nan kanilan na halal yang kariko ng pagkan.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yagalaong oman si Isa, “Na, yang magasikun sang pangatayan ng otaw, idto yang amakabatar kanan.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na magonawa sang paginang ng kadopangan, yang pagpangawat, yang pagpatay sang otaw aw yang pagjina.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Adto oman magasikun yang napso sang mga butang ng kadaigan, yang paginang ng kaatan, yang pagpanlimbong, pagkasina, pagpitna, pagpasigarbo aw yang paginang ng maskin ono na kamasiyatan aw kasanguan.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yang kariko sining kaatan yagasikun sang pangatayan ng otaw, aw idto yang amakabatar kanan.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang logar na masaid sang syodad ng Tiros. Pagdatung nan adto, pyomanik yan sang sambok na baay, awgaid di nan karim na akatigaman ng mga otaw na iyan yan san. Awgaid di sagaw matago.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Na, aon sambok na bobay disidto na yang anak nan na bobay kyakasaytanan. Pagdungug nan na iyan si Isa, kyomadto dayon yan aw syomojod sang atobangan ni Isa.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Na, yani na bobay dili ng Yahodi awgaid taga Piniki na sakop ng Siriya. Yagapakilooy yan kang Isa na palogwaun nan yang saytan sikun sang anak nan.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Awgaid yagalaong kanan si Isa ng pasombingay, laong nan, “Dait na ona pakanun yang mga isu kay dili ng madyaw aw kamangun yang pagkan ng mga isu aw itimbag adto sang mga ido.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Tyomobag yang bobay, “Bunna sagaw, kay Sir. Awgaid maskin yang mga ido sang saad ng lamisa makakan sang yamasama ng mga isu.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Sabap sini na pyaglaongan mo yamadyaw da yang anak mo. Makaori da kaw kay pyapanawan da ng saytan yang anak mo.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Agaw yomori da yang bobay. Aw pagdatung nan sang baay, kikita nan yang anak nan na yagakowang sang kowangan na pyapanawan da ng saytan.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa sikun sidtong logar na sakop ng Tiros. Sang pagpanaw nan yamagi yan sang Sidon, tapos pyomanaos yan adto sang Linaw ng Jalil sang logar na sakop ng probinsya ng Dikapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Adon, aon mga otaw disidto na yagadaa adto kanan ng sambok na otaw na bungul aw amang aw yagapakilooy silan kanan na dapunan nan idtong otaw ng arima nan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ansinyan pyagalain yan ni Isa sang kadaigan na mga otaw aw lyalasak nan yang kanan tollo sang taringa nan. Pagkatapos, tyotobadan nan yang tollo nan aw dyodoritan nan ng laway yang dila sinyan na otaw.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ansinyan imingao si Isa sang langit, yaganapas ng maum aw yagalaong sinyan na otaw, “Ipata!” na yang mana san, “Pagboka da!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Na, yakadungug dayon inyan na otaw aw yakapagtiyab da yan ng madyaw kay wa da odukut yang dila nan.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ansinyan syasagda ni Isa yang mga otaw na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Awgaid maskin monono yang pagsagda nan kanilan, labi da yang paggogod nilan adto sang mga otaw.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na, yamangkatingaa da yang mga otaw na yamakadungug sinyan aw laong nilan, “Madyaw sagaw yang kariko ng ininang nan. Maskin yang mga bungul pyapadungug nan aw yang mga amang pyapagtiyab nan.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.