Marcos 7

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na yanagkatipon adto kang Isa.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Kikita nilan na yang kadaigan ng mga inindowan ni Isa yanagpangan na wa silan makapangonaw. Aw sang dumduman nilan batar kono silan.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Kay yang mga Parisi aw maskin oman yang kariko ng mga Yahodi, di silan makan kong wa pa silan makapangonaw sobay sang kabatasanan ng kaompowan nilan.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Pagori nilan sikun sang palengke, di oman silan makan kong wa pa silan makapangonaw. Na, madaig pa yang mga sogowan ng kaompowan nilan na pyapangagadan nilan na magonawa sang pagpangogas ng mga baso, mga koon aw yang mga ladya na bronsi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Agaw adon, idtong mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yagaosip silan kang Isa, “Nanga sa wa apangagad yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng kaompowan ta? Nanga sa yakan silan na wa silan makapangonaw?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Tyomobag si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid na yamangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pinaagi kang Nabi Isayas. Kay yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Way poos yang pagibada nilan kanak kay yang pyagaindo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Idto sagaw,” laong ni Isa, “tyatarikodan da mayo yang sogowan ng Tohan aw yang pyapangagadan mayo yang kabatasanan ng otaw.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yagalaong oman si Isa, “Matigam sagaw kamo maginang ng daan na akataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan kay antak kapangagadan mayo yang pyagaindo ng kaompowan mayo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan na yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, laong nan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Awgaid tuna yang pyagaindo mayo kay yagalaong kamo na yang otaw na magalaong adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na atag ko gao kanmo korban da,’ mana nan na yatag da kono nan adto sang Tohan,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 na, kong maynan, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Agaw, sabap sang kabatasanan ng kaompowan mayo na pyagaindo oman mayo sang mga otaw, tyataripundaan da mayo yang sogowan ng Tohan. Aw madaig pa yang ininang mayo na magonawa sinyan.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ansinyan tyatawag da oman ni Isa yang mga otaw na modood silan kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo, obos kamo, aw sabta mayo yang pagalaong ko kamayo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na alasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na mologwa sikun sang baba nan.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Pagkatapos sinyan pyapanawan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang sambok na baay. Ansinyan yanagosip kanan yang mga inindowan nan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa kadi kamo makasabot? Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw di amakabatar kanan?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kay yang pagkan di amalasak sang pangatayan kondi sang tongol aw mologwa da oman sikun sang lawas.” Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa pyapakatigam nan kanilan na halal yang kariko ng pagkan.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yagalaong oman si Isa, “Na, yang magasikun sang pangatayan ng otaw, idto yang amakabatar kanan.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na magonawa sang paginang ng kadopangan, yang pagpangawat, yang pagpatay sang otaw aw yang pagjina.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Adto oman magasikun yang napso sang mga butang ng kadaigan, yang paginang ng kaatan, yang pagpanlimbong, pagkasina, pagpitna, pagpasigarbo aw yang paginang ng maskin ono na kamasiyatan aw kasanguan.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Yang kariko sining kaatan yagasikun sang pangatayan ng otaw, aw idto yang amakabatar kanan.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang logar na masaid sang syodad ng Tiros. Pagdatung nan adto, pyomanik yan sang sambok na baay, awgaid di nan karim na akatigaman ng mga otaw na iyan yan san. Awgaid di sagaw matago.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Na, aon sambok na bobay disidto na yang anak nan na bobay kyakasaytanan. Pagdungug nan na iyan si Isa, kyomadto dayon yan aw syomojod sang atobangan ni Isa.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Na, yani na bobay dili ng Yahodi awgaid taga Piniki na sakop ng Siriya. Yagapakilooy yan kang Isa na palogwaun nan yang saytan sikun sang anak nan.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Awgaid yagalaong kanan si Isa ng pasombingay, laong nan, “Dait na ona pakanun yang mga isu kay dili ng madyaw aw kamangun yang pagkan ng mga isu aw itimbag adto sang mga ido.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tyomobag yang bobay, “Bunna sagaw, kay Sir. Awgaid maskin yang mga ido sang saad ng lamisa makakan sang yamasama ng mga isu.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Sabap sini na pyaglaongan mo yamadyaw da yang anak mo. Makaori da kaw kay pyapanawan da ng saytan yang anak mo.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Agaw yomori da yang bobay. Aw pagdatung nan sang baay, kikita nan yang anak nan na yagakowang sang kowangan na pyapanawan da ng saytan.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa sikun sidtong logar na sakop ng Tiros. Sang pagpanaw nan yamagi yan sang Sidon, tapos pyomanaos yan adto sang Linaw ng Jalil sang logar na sakop ng probinsya ng Dikapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Adon, aon mga otaw disidto na yagadaa adto kanan ng sambok na otaw na bungul aw amang aw yagapakilooy silan kanan na dapunan nan idtong otaw ng arima nan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ansinyan pyagalain yan ni Isa sang kadaigan na mga otaw aw lyalasak nan yang kanan tollo sang taringa nan. Pagkatapos, tyotobadan nan yang tollo nan aw dyodoritan nan ng laway yang dila sinyan na otaw.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ansinyan imingao si Isa sang langit, yaganapas ng maum aw yagalaong sinyan na otaw, “Ipata!” na yang mana san, “Pagboka da!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Na, yakadungug dayon inyan na otaw aw yakapagtiyab da yan ng madyaw kay wa da odukut yang dila nan.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ansinyan syasagda ni Isa yang mga otaw na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Awgaid maskin monono yang pagsagda nan kanilan, labi da yang paggogod nilan adto sang mga otaw.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Na, yamangkatingaa da yang mga otaw na yamakadungug sinyan aw laong nilan, “Madyaw sagaw yang kariko ng ininang nan. Maskin yang mga bungul pyapadungug nan aw yang mga amang pyapagtiyab nan.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.