Marcos 7

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na yanagkatipon adto kang Isa.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Kikita nilan na yang kadaigan ng mga inindowan ni Isa yanagpangan na wa silan makapangonaw. Aw sang dumduman nilan batar kono silan.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kay yang mga Parisi aw maskin oman yang kariko ng mga Yahodi, di silan makan kong wa pa silan makapangonaw sobay sang kabatasanan ng kaompowan nilan.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Pagori nilan sikun sang palengke, di oman silan makan kong wa pa silan makapangonaw. Na, madaig pa yang mga sogowan ng kaompowan nilan na pyapangagadan nilan na magonawa sang pagpangogas ng mga baso, mga koon aw yang mga ladya na bronsi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Agaw adon, idtong mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yagaosip silan kang Isa, “Nanga sa wa apangagad yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng kaompowan ta? Nanga sa yakan silan na wa silan makapangonaw?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tyomobag si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid na yamangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pinaagi kang Nabi Isayas. Kay yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
6 Jesus respondeu:
7 Way poos yang pagibada nilan kanak kay yang pyagaindo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Idto sagaw,” laong ni Isa, “tyatarikodan da mayo yang sogowan ng Tohan aw yang pyapangagadan mayo yang kabatasanan ng otaw.”
8 E continuou:
9 Yagalaong oman si Isa, “Matigam sagaw kamo maginang ng daan na akataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan kay antak kapangagadan mayo yang pyagaindo ng kaompowan mayo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan na yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, laong nan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Awgaid tuna yang pyagaindo mayo kay yagalaong kamo na yang otaw na magalaong adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na atag ko gao kanmo korban da,’ mana nan na yatag da kono nan adto sang Tohan,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 na, kong maynan, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Agaw, sabap sang kabatasanan ng kaompowan mayo na pyagaindo oman mayo sang mga otaw, tyataripundaan da mayo yang sogowan ng Tohan. Aw madaig pa yang ininang mayo na magonawa sinyan.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ansinyan tyatawag da oman ni Isa yang mga otaw na modood silan kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo, obos kamo, aw sabta mayo yang pagalaong ko kamayo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na alasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na mologwa sikun sang baba nan.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Pagkatapos sinyan pyapanawan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang sambok na baay. Ansinyan yanagosip kanan yang mga inindowan nan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa kadi kamo makasabot? Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw di amakabatar kanan?
18 Então ele disse:
19 Kay yang pagkan di amalasak sang pangatayan kondi sang tongol aw mologwa da oman sikun sang lawas.” Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa pyapakatigam nan kanilan na halal yang kariko ng pagkan.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yagalaong oman si Isa, “Na, yang magasikun sang pangatayan ng otaw, idto yang amakabatar kanan.
20 Ele continuou:
21 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na magonawa sang paginang ng kadopangan, yang pagpangawat, yang pagpatay sang otaw aw yang pagjina.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Adto oman magasikun yang napso sang mga butang ng kadaigan, yang paginang ng kaatan, yang pagpanlimbong, pagkasina, pagpitna, pagpasigarbo aw yang paginang ng maskin ono na kamasiyatan aw kasanguan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yang kariko sining kaatan yagasikun sang pangatayan ng otaw, aw idto yang amakabatar kanan.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang logar na masaid sang syodad ng Tiros. Pagdatung nan adto, pyomanik yan sang sambok na baay, awgaid di nan karim na akatigaman ng mga otaw na iyan yan san. Awgaid di sagaw matago.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Na, aon sambok na bobay disidto na yang anak nan na bobay kyakasaytanan. Pagdungug nan na iyan si Isa, kyomadto dayon yan aw syomojod sang atobangan ni Isa.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Na, yani na bobay dili ng Yahodi awgaid taga Piniki na sakop ng Siriya. Yagapakilooy yan kang Isa na palogwaun nan yang saytan sikun sang anak nan.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Awgaid yagalaong kanan si Isa ng pasombingay, laong nan, “Dait na ona pakanun yang mga isu kay dili ng madyaw aw kamangun yang pagkan ng mga isu aw itimbag adto sang mga ido.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tyomobag yang bobay, “Bunna sagaw, kay Sir. Awgaid maskin yang mga ido sang saad ng lamisa makakan sang yamasama ng mga isu.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Sabap sini na pyaglaongan mo yamadyaw da yang anak mo. Makaori da kaw kay pyapanawan da ng saytan yang anak mo.”
29 Jesus disse:
30 Agaw yomori da yang bobay. Aw pagdatung nan sang baay, kikita nan yang anak nan na yagakowang sang kowangan na pyapanawan da ng saytan.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa sikun sidtong logar na sakop ng Tiros. Sang pagpanaw nan yamagi yan sang Sidon, tapos pyomanaos yan adto sang Linaw ng Jalil sang logar na sakop ng probinsya ng Dikapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Adon, aon mga otaw disidto na yagadaa adto kanan ng sambok na otaw na bungul aw amang aw yagapakilooy silan kanan na dapunan nan idtong otaw ng arima nan.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ansinyan pyagalain yan ni Isa sang kadaigan na mga otaw aw lyalasak nan yang kanan tollo sang taringa nan. Pagkatapos, tyotobadan nan yang tollo nan aw dyodoritan nan ng laway yang dila sinyan na otaw.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ansinyan imingao si Isa sang langit, yaganapas ng maum aw yagalaong sinyan na otaw, “Ipata!” na yang mana san, “Pagboka da!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Na, yakadungug dayon inyan na otaw aw yakapagtiyab da yan ng madyaw kay wa da odukut yang dila nan.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ansinyan syasagda ni Isa yang mga otaw na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Awgaid maskin monono yang pagsagda nan kanilan, labi da yang paggogod nilan adto sang mga otaw.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Na, yamangkatingaa da yang mga otaw na yamakadungug sinyan aw laong nilan, “Madyaw sagaw yang kariko ng ininang nan. Maskin yang mga bungul pyapadungug nan aw yang mga amang pyapagtiyab nan.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.