Marcos 5
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Girasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Pagkawas ni Isa sang bangka, syosongon dayon yan ng sambok na otaw na yagasikun sang mga langob na pakoboran. Yani na otaw kyakasaytanan
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 aw iyan yan magauya sang mga langob. Way otaw na makagapos kanan maskin pa bakoson yan ng kadina.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Makapila da nilan bakosa yang siki aw arima nan, awgaid pyapamogto da gaid nan yang mga kadina. Way sagaw otaw na makapogong kanan.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Allaw-gabi yagapanaw-panaw yan ansang pakoboran aw adto oman sang kabtayan. Yabay yan magpangiyak aw pyaparian nan yang lawas nan ng mga bato.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Adon, pagkita sinyan na otaw kang Isa maskin mawat pa yan, dyomaagan yan aw syomojod sang atobangan ni Isa.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ansinyan yagaosip kanan si Isa, “Sino yang ngaan mo?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ansinyan yagapakilooy yan kang Isa na di nan silan papanawon sikun sinyan na banwa.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Na, madaig yang mga binatang na yanagdowang ansang kilid ng butay.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Yagapakilooy da yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Pakadtowa da gaid kami adto sidtong mga binatang. Pasuuda kami adto kanilan.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Na, tyotogotan da silan ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sang lawas sinyan na otaw aw lasak silan sidtong mga binatang. Aw yang kariko ng mga binatang dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangkalumus. Yang kadaig nilan mga 2,000.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang makilibot na mga baryo aw gyogogod nilan sang mga otaw idtong kyakatamanan. Agaw, yagasingadto da yang mga otaw antak tanawon nilan daw ono yang yamaitabo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Pagdatung nilan adto kang Isa, kikita nilan na yagaingkod ansan idtong otaw na pyapanawan da ng saytan. Yamandagom da yan aw yomori da yang madyaw na dumduman nan. Na, yamangkalluk da silan.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Yangaong yakakita sang kyakatamanan yagagogod sang mga otaw daw ono yang yamaitabo sidtong otaw na pyapanawan da ng saytan kipat sidtong mga binatang.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Pagdungug sinyan yagapakilooy yang mga otaw kang Isa na apanawan da nan yang banwa nilan.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ansinyan pagsakay ni Isa sang bangka kay mapanaw da yan, yagapakilooy kanan yang idtong otaw na kong mapakay paagadun yan.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Awgaid wa osogot si Isa aw laong nan kanan, “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang kanmo ng Tohan aw monono yang pagkallat nan kanmo.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Agaw pyomanaw da idtong otaw aw pyagapayapat nan adto sang mga banwa na sakop ng Dikapolis daw ono yang ininang kanan ni Isa. Aw yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw na yamakadungug sinyan.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ansinyan tyomaripag da oman si Isa sang linaw. Pagdatung nan adto dipag, madaig yang mga otaw na yanagtipon adto kanan.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan ni Yairos na isa sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi disinyan na banwa. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sang atobangan nan
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 aw yagapakilooy yan, laong nan, “Yang anak ko na bobay yagapinal da. Aw mapakay kanmo, kadtowi yan aw dapuni ng arima mo kay antak magkadyaw yan aw mabowi pa yan.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Agaw yamagad si Isa kanan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanilan aw yanagdinutdutay silan adto kang Isa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Adon, aon sambok na bobay ansan na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Madaig da yang kasikotan na yaagian nan sang pagpatambal sang madaig na mananambalay. Yaobos da yang kariko ng kanan sapi awgaid wa pa akadyaw, kondi yallabi pa yang kanan pagkasakit.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Adon, yamakadungug yan ng makapantag kang Isa. Agaw, ansang tunga ng mga otaw yodood yan kang Isa sikun sang likod nan aw kuputi nan yang dagom nan.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makakuput gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Na, pagkuput nan sang dagom ni Isa, yomondang dayon yang pagagas ng dogo nan aw byabati nan na yamadyaw da yan sikun sang kanan sakit.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Na, sinyan dayon kyakatigaman ni Isa na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanan. Agaw, ilingi yan sang mga otaw aw yagaosip yan, “Sino kadi yang yagakuput sang dagom ko?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Tyomobag yang mga inindowan nan, “Kikita mo na madaig yang mga otaw na yanagdinutdutay kanmo. Nanga sa yagaosip pa kaw daw sino yang yagakuput kanmo?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Awgaid yagapanlingi-lingi pa si Isa antak tanawon nan daw sino yang yagakuput kanan.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Adon, sabap ng kyakatigaman ng bobay daw ono yang yamaitabo kanan, yodood yan kang Isa na tyatakigan sabap sang alluk nan. Syomojod yan sang atobangan nan aw yagalaong yan ng kabunnaan.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bodi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw kay waa day sakit mo.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Sarta yagatiyab pa si Isa, aon dyomatung na mga otaw sikun sang baay ni Yairos na pangoo ng pagsasambayangan nilan. Yagalaong silan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa aw laong nan kang Yairos, “Ayaw magkalluk. Pagpangintoo gaid.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ansinyan wa otogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan yatabiya si Pitros aw yang maglomon na si Yakob aw si Yahiya.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pagdatung nilan sang baay ni Yairos, kikita ni Isa na yagakasamok yang mga otaw aw madaig yang yanagtiyao aw yanagminatay ng matanog.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Pagsuud ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Nanga sa bali na kasamok mayo? Nanga sa yagatiyao kamo? Dili ng patay yang isu kondi yamatoog gaid yan.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Na, inikuan da gaid nilan si Isa.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ansinyan kyukuputan ni Isa yan arima ng isu aw yagalaong yan, “Talita komi,” na yang mana sinyan, “Kay Bodi, bangon da.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ansinyan yagabangon dayon yang isu aw magpanaw-panaw. Sampoo aw dowangka toig yang idad nan. Aw yamangkatingaa da yang mga yakakita sinyan.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Awgaid syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Aw pyagalaong nan silan na apakanun da nilan yang isu.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.