Marcos 5
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Girasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pagkawas ni Isa sang bangka, syosongon dayon yan ng sambok na otaw na yagasikun sang mga langob na pakoboran. Yani na otaw kyakasaytanan
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 aw iyan yan magauya sang mga langob. Way otaw na makagapos kanan maskin pa bakoson yan ng kadina.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Makapila da nilan bakosa yang siki aw arima nan, awgaid pyapamogto da gaid nan yang mga kadina. Way sagaw otaw na makapogong kanan.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Allaw-gabi yagapanaw-panaw yan ansang pakoboran aw adto oman sang kabtayan. Yabay yan magpangiyak aw pyaparian nan yang lawas nan ng mga bato.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Adon, pagkita sinyan na otaw kang Isa maskin mawat pa yan, dyomaagan yan aw syomojod sang atobangan ni Isa.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ansinyan yagaosip kanan si Isa, “Sino yang ngaan mo?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ansinyan yagapakilooy yan kang Isa na di nan silan papanawon sikun sinyan na banwa.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Na, madaig yang mga binatang na yanagdowang ansang kilid ng butay.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Yagapakilooy da yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Pakadtowa da gaid kami adto sidtong mga binatang. Pasuuda kami adto kanilan.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Na, tyotogotan da silan ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sang lawas sinyan na otaw aw lasak silan sidtong mga binatang. Aw yang kariko ng mga binatang dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangkalumus. Yang kadaig nilan mga 2,000.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang makilibot na mga baryo aw gyogogod nilan sang mga otaw idtong kyakatamanan. Agaw, yagasingadto da yang mga otaw antak tanawon nilan daw ono yang yamaitabo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Pagdatung nilan adto kang Isa, kikita nilan na yagaingkod ansan idtong otaw na pyapanawan da ng saytan. Yamandagom da yan aw yomori da yang madyaw na dumduman nan. Na, yamangkalluk da silan.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Yangaong yakakita sang kyakatamanan yagagogod sang mga otaw daw ono yang yamaitabo sidtong otaw na pyapanawan da ng saytan kipat sidtong mga binatang.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Pagdungug sinyan yagapakilooy yang mga otaw kang Isa na apanawan da nan yang banwa nilan.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ansinyan pagsakay ni Isa sang bangka kay mapanaw da yan, yagapakilooy kanan yang idtong otaw na kong mapakay paagadun yan.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Awgaid wa osogot si Isa aw laong nan kanan, “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang kanmo ng Tohan aw monono yang pagkallat nan kanmo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Agaw pyomanaw da idtong otaw aw pyagapayapat nan adto sang mga banwa na sakop ng Dikapolis daw ono yang ininang kanan ni Isa. Aw yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw na yamakadungug sinyan.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ansinyan tyomaripag da oman si Isa sang linaw. Pagdatung nan adto dipag, madaig yang mga otaw na yanagtipon adto kanan.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan ni Yairos na isa sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi disinyan na banwa. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sang atobangan nan
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 aw yagapakilooy yan, laong nan, “Yang anak ko na bobay yagapinal da. Aw mapakay kanmo, kadtowi yan aw dapuni ng arima mo kay antak magkadyaw yan aw mabowi pa yan.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Agaw yamagad si Isa kanan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanilan aw yanagdinutdutay silan adto kang Isa.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Adon, aon sambok na bobay ansan na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Madaig da yang kasikotan na yaagian nan sang pagpatambal sang madaig na mananambalay. Yaobos da yang kariko ng kanan sapi awgaid wa pa akadyaw, kondi yallabi pa yang kanan pagkasakit.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Adon, yamakadungug yan ng makapantag kang Isa. Agaw, ansang tunga ng mga otaw yodood yan kang Isa sikun sang likod nan aw kuputi nan yang dagom nan.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makakuput gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Na, pagkuput nan sang dagom ni Isa, yomondang dayon yang pagagas ng dogo nan aw byabati nan na yamadyaw da yan sikun sang kanan sakit.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Na, sinyan dayon kyakatigaman ni Isa na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanan. Agaw, ilingi yan sang mga otaw aw yagaosip yan, “Sino kadi yang yagakuput sang dagom ko?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Tyomobag yang mga inindowan nan, “Kikita mo na madaig yang mga otaw na yanagdinutdutay kanmo. Nanga sa yagaosip pa kaw daw sino yang yagakuput kanmo?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Awgaid yagapanlingi-lingi pa si Isa antak tanawon nan daw sino yang yagakuput kanan.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Adon, sabap ng kyakatigaman ng bobay daw ono yang yamaitabo kanan, yodood yan kang Isa na tyatakigan sabap sang alluk nan. Syomojod yan sang atobangan nan aw yagalaong yan ng kabunnaan.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bodi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw kay waa day sakit mo.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Sarta yagatiyab pa si Isa, aon dyomatung na mga otaw sikun sang baay ni Yairos na pangoo ng pagsasambayangan nilan. Yagalaong silan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa aw laong nan kang Yairos, “Ayaw magkalluk. Pagpangintoo gaid.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ansinyan wa otogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan yatabiya si Pitros aw yang maglomon na si Yakob aw si Yahiya.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pagdatung nilan sang baay ni Yairos, kikita ni Isa na yagakasamok yang mga otaw aw madaig yang yanagtiyao aw yanagminatay ng matanog.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Pagsuud ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Nanga sa bali na kasamok mayo? Nanga sa yagatiyao kamo? Dili ng patay yang isu kondi yamatoog gaid yan.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Na, inikuan da gaid nilan si Isa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ansinyan kyukuputan ni Isa yan arima ng isu aw yagalaong yan, “Talita komi,” na yang mana sinyan, “Kay Bodi, bangon da.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ansinyan yagabangon dayon yang isu aw magpanaw-panaw. Sampoo aw dowangka toig yang idad nan. Aw yamangkatingaa da yang mga yakakita sinyan.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Awgaid syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Aw pyagalaong nan silan na apakanun da nilan yang isu.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.